Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Tiếng Việt Kì Lạ!
Page 1 of 6 123 ... LastLast
Results 1 to 10 of 57

Thread: Tiếng Việt Kì Lạ!

  1. #1
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default Tiếng Việt Kì Lạ!

    Các bác cho tớ hỏi tại sao nói:" Mồ hôi mồ "

    Cảm ơn các bác nhiều
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Các bác cho tớ hỏi tại sao nói:" Mồ hôi mồ "

    Cảm ơn các bác nhiều
    Theo tôi hiểu thì tiếng Việt Nam thường hay có tiếng đệm. Văn viết hay văn nói đều có khuynh hướng thêm chữ cho câu dài ra mới "thông"; nếu không thì mang cái tội là ăn nói cụt ngủn, khó nghe!!!

    Xanh lè, đỏ choét, ăn nói hổn hào, thứ ăn bậy nói bạ....

    "....Non một chồng cao von vót vót,
    Hoa năm sắc nở lỏe lòe loe.
    Chim tình bâu bạn kia kìa kỉa
    Ông nghĩa vua tôi nhẹ nhẻ nhè...."

    Để dịch ra ngaọi ngữ, nói chung, cần phải thấu triệt nghĩa tiếng VN thì mới dịch được, và không cần phải dịch từng chữ kiểu VN!!! Khổ nỗi, tiếng VN bây giờ ở xã hội CS thay đổi nhiều lắm!!!
    Thí dụ: lắm. Tra tự điển V.dict không có thì phải coi như là sai vậy!!!
    Last edited by MANH NGUYEN; 07-25-2008 at 01:22 PM.

  3. #3

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Theo tôi hiểu thì tiếng Việt Nam thường hay có tiếng đệm. Văn viết hay văn nói đều có khuynh hướng thêm chữ cho câu dài ra mới "thông"; nếu không thì mang cái tội là ăn nói cụt ngủn, khó nghe!!!

    Xanh lè, đỏ choét, ăn nói hổn hào, thứ ăn bậy nói bạ....

    "....Non một chồng cao von vót vót,
    Hoa năm sắc nở lỏe lòe loe.
    Chim tình bâu bạn kia kìa kỉa
    Ông nghĩa vua tôi nhẹ nhẻ nhè...."

    Để dịch ra ngaọi ngữ, nói chung, cần phải thấu triệt nghĩa tiếng VN thì mới dịch được, và không cần phải dịch từng chữ kiểu VN!!! Khổ nỗi, tiếng VN bây giờ ở xã hội CS thay đổi nhiều lắm!!!
    Thí dụ: lắm. Tra tự điển V.dict không có thì phải coi như là sai vậy!!!
    mồ hôi mồ kê =đây là từ láy thì đúng hơn.
    Nếu tra Vdict không có chữ kì thì đúng rồi.Bây giờ nhà nước VN cải cách những chữ y đổi thành i thí dụ như : Kỹ thuật bây giờ lại là kĩ thuật, lý luận đổi thành lí luận.
    Chữ đẹp không xài ưa chữ xấu

  4. #4
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Cảm ơn các bác nhiều, bay giờ thì tớ đã hiểu.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  5. #5
    chinh64
    Guest

    Default

    ..nhiều từ lạ nhỉ.......Mồ hôi nhễ nhại...

  6. #6

    Default

    Quote Originally Posted by chinh64 View Post
    ..nhiều từ lạ nhỉ.......Mồ hôi nhễ nhại...
    Trường hợp này thì không lạ mà do bạn không nắm vững ngữ pháp:

    Mồ hôi nhễ nhại là một danh từ kép trong đó nhễ nhại là tiếng tính từ bổ nghĩa cho danh từ mồ hôi.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by chinh64 View Post
    ..nhiều từ lạ nhỉ.......Mồ hôi nhễ nhại...

    http://vdict.com/nhễ%20nhại,3,0,0.html

    Có gì lạ đâu? Hay là bạn quên tiếng mẹ đẻ?

  8. #8
    chinh64
    Guest

    Smile

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Trường hợp này thì không lạ mà do bạn không nắm vững ngữ pháp:

    Mồ hôi nhễ nhại là một danh từ kép trong đó nhễ nhại là tiếng tính từ bổ nghĩa cho danh từ mồ hôi.
    bây giờ thì em đã hiểu..

  9. #9

    Smile

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Theo tôi hiểu thì tiếng Việt Nam thường hay có tiếng đệm. Văn viết hay văn nói đều có khuynh hướng thêm chữ cho câu dài ra mới "thông"; nếu không thì mang cái tội là ăn nói cụt ngủn, khó nghe!!!

    Xanh lè, đỏ choét, ăn nói hổn hào, thứ ăn bậy nói bạ....

    "....Non một chồng cao von vót vót,
    Hoa năm sắc nở lỏe lòe loe.
    Chim tình bâu bạn kia kìa kỉa
    Ông nghĩa vua tôi nhẹ nhẻ nhè...."

    Để dịch ra ngaọi ngữ, nói chung, cần phải thấu triệt nghĩa tiếng VN thì mới dịch được, và không cần phải dịch từng chữ kiểu VN!!! Khổ nỗi, tiếng VN bây giờ ở xã hội CS thay đổi nhiều lắm!!!
    Thí dụ: lắm. Tra tự điển V.dict không có thì phải coi như là sai vậy!!!
    Bác Mạnh. Cái vụ viềt "Y" thảnh "i" này hình như do bác Hố chế ra thì phải. Bác viết "Kách Mạng" thay vì "Cách mạng". Quái chiêu hết sức.

  10. #10

    Default

    Quote Originally Posted by beamdau View Post
    Bác Mạnh. Cái vụ viềt "Y" thảnh "i" này hình như do bác Hố chế ra thì phải. Bác viết "Kách Mạng" thay vì "Cách mạng". Quái chiêu hết sức.
    Cái việc thay đổi từ y sang i thì có lẽ do người của bác Hồ chế ra. Ở miền Nam Việt Nam trước 1975, người ta viết kỹ thuật, mỹ thuật, lý luận, vật lý, lý lẽ....nhưng từ khi thống nhất đất nước thì miền bắc đưa lối cải cách y thành i vào trường học để thống nhất cách viết cho giống với miền bắc.

    Do đó, nếu các bạn muốn tra từ "kỳ lạ" thì tra tự điển xuất bản trước 1975 ở miền Nam hay ở hải ngoại, còn tra tự điển trong nước thì không có bởi kỳ lạ được đổi thành kì lạ. Tương tự , quý nhân thì thành quí nhân. Tuy nhiên, nếu âm y đứng trước nguyên âm thì giữ như cũ như "huy động" vẫn là "huy động" hay "Thúy" vẫn là Thúy nếu không sẽ thành Thúi

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •