nó không có nghĩa là damn it đâu. Cả hai dùng như thán từ (interjection) nhưng không đồng nghĩa.
td: John: Bob, I got a date with Jenny this weekend.
Bob: Bullshit [interjection], she's still dating Henry. Tạm dịch là Dóc tổ, cô ấy vẫn còn cặp với Henry mà.
Terry: Really? You two are going out ?
Bob: Terry, don't believe his bullshit [noun]. He's full of shit. Terry, đừng có tin chuyện ba xạo của nó. Nó hay bố láo lắm.
John: I am not bullshitting [verb]. Wait and see. Tao không có xạo đâu. Chờ mà coi.
Không nên dùng chữ bullshit cho phân bò. Muốn nói tới phân bò để bón cây thì dùng cow manure.
Chữ arse chỉ có dân Anh/Tô Cách Lan nói chứ dân Mỹ dùng chữ ass. Coi cuốn phim Braveheart thì thấy họ dùng rõ chữ arse.
http://dictionary.reference.com/browse/badly%20offbad off, in poor or distressed condition or circumstances; destitute: His family has been pretty bad off since he lost his job. Also, badly off.
http://dictionary.reference.com/browse/better%20offbeing in better circumstances, esp. economically: Only the better-off nations can afford to send probes into space.
vâng ạ, thì em đâu có nói nó là đồng nghiã