Nhờ các bạn dịch dùm:
"Không bổ ngang cũng bổ dọc"
Hay "Không tốt việc này, cũng lợi chuyện kia"
Tui có biết câu này nhưng thấy không chính xác lắm: "Shoot for the moon. Even if you miss, you'll land among the stars."
Cám ơn nhiều!
Nhờ các bạn dịch dùm:
"Không bổ ngang cũng bổ dọc"
Hay "Không tốt việc này, cũng lợi chuyện kia"
Tui có biết câu này nhưng thấy không chính xác lắm: "Shoot for the moon. Even if you miss, you'll land among the stars."
Cám ơn nhiều!
Hơi khó hiểu!!!
Mới đọc nghe có vẻ như là: It works either way.
Nếu hiểu là "Nhất cử lưỡng tiện" ====> "One stone kills 02 birds"
Or "Chiến thắng là tất cả" thì:
"Winning isn’t everything; it’s the only thing"
Attributed to the professional football coach Vince Lombardi, this proverb stresses the importance of reaching a goal no matter what effort is required.
"It’s not whether you win or lose, it’s how you play the game."
Hope this would help
Cám ơn bác MANH NGUYEN đã trả lời.
Ý của câu tiếng Việt tương tự như câu: "Không thành công, cũng thành nhân",.. Tức là khi ta làm một việc gì đó không đạt kết quả như mong đợi, nhưng dù sao ta cũng thu hoạch được chút gì đó từ quá trình phấn đấu.