Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Translation help (in a software).
Results 1 to 6 of 6

Thread: Translation help (in a software).

  1. #1
    A boy who love English
    Guest

    Exclamation Translation help (in a software).

    I'm writing code for an English software and I have a list of messages (which can be show in the software) in Vietnamese.I've translated it in English but I'm not sure it's allright.Can you help me?This is the list of them:
    "Invalid Login!" '' Thong bao khi dang nhap ko thanh cong
    "Save succesful!"
    "Save error!"
    "Operation is completed."
    "Password confirmation is not match!"
    "Invalid old password!"
    "Invalid GroupID!"
    "Invalid value!"
    " Do you want to lock this record?"
    "Please save before print"
    "Could not locate the selected form. Please select again."
    " No data !"
    " There are no orders ! "
    " Do you want to replace ?"
    "You have selected too many files,Please choose fewer files !"
    " Do you really want to save ?"
    " This record is created by "
    " Do you want to delete this record ?"
    " Do you want to save this record ?"
    " Please fill up all information. "
    " You can not lock this record."
    " Transaction is not balanced.Do you still want to save?"
    " Out of stock.Do you still want to continue?"
    " Invalid connection !" '
    " Table not found! "
    " Cannot update view!"
    "File not found! "
    "Export did not succeed."
    "Export succeed."
    "Error evaluating the current screen resolution!"
    " File VS not found!"
    " Row source not found!"
    "Invalid formula!"
    " No primary key!"
    " Invalid Data type!"
    " Duplicate"

    "Dang nhap khong thanh cong"
    "Luu xong!"
    "Luu khong thanh cong "
    "Thuc hien xong!"
    "Mat ma sai !"
    "Mat ma cu sai "
    "sai nhom!"
    "Gia tri khong hop le"
    "Ban muon khoa mau tin nay"
    "Hay luu truoc khi in"
    "Khong the chon file. Hay chon lai."

    " Khong co du lieu "
    " Khong con don hang"
    " Ban muon thay the"
    "Ban da chon qua nhieu, hay chon it lai!"
    " Ban that su muon ghi ?"
    " Mau tin duoc tao boi "
    " Ban muon xoa mau tin nay ?"
    " Ban that su muon luu?"
    "Hay dien du thong tin "
    " Ban khong the khoa mau tin! "
    " Giao dich khong can!, Ban van muon luu ?"
    " Vuot ton kho , ban van muon tiep tuc?"
    " Loi ket noi! " '
    " Bang nay khong ton tai ! "
    " Khong the cap nhat View"
    "Khong tin thay file "
    "Ket xuat thanh cong ."
    "Ket xuat khong thanh cong."
    "Loi do phan giai man hinh!"
    " Khong tim thay file dieu khien VS"
    " Danh sach tra cuu khong tin thay "
    "Sai Formula "
    " Khong co khoa chinh "
    " Sai loai du lieu "
    " Trung khoa "
    I don't have time to arrange these text from a block of code.Please reply me quickly.I'm in hurry.Thank you very much.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    You did a pretty good job. Just a few suggestions. Everything else sounds good.


    "Password confirmation is not match!" khẩu lệnh sai
    "Invalid old password!" khẩu lệnh cũ sai
    " Do you want to lock this record?" Có muốn khóa bản ghi này?
    "Could not locate the selected form. Please select again." Không tìm được biểu mẫu đã chọn. Xin chọn lại
    " There are no orders ! " Không có chỉ thị
    " Do you want to replace ?" Có muốn thay thế?
    "You have selected too many files,Please choose fewer files !" Đã chọn quá nhiều tập tin. Xin chọn ít hơn
    " Do you really want to save ?" Có muốn lưu giữ?
    " This record is created by " bản ghi này được tạo bởi
    " Do you want to delete this record ?" có muốn xóa bản ghi này
    " Do you want to save this record ?" có muốn lưu bản ghi này
    " Please fill up all information. " Xin điền đủ tài liệu
    " You can not lock this record." Không thể khóa bản ghi này
    " Transaction is not balanced.Do you still want to save?" Giao dịch không cân
    bằng. Có còn muốn lưu?
    " Out of stock.Do you still want to continue?" Không có hàng. Có muốn tiếp tục?
    " Invalid connection !" ' Kết nối không hợp lệ
    " Table not found! "
    " Cannot update view!" không thể cập nhật hiển thị
    "File not found! " không tìm được tập tin
    "Export did not succeed." Không xuất khẩu tài liệu được
    "Export succeed." Xuất khẩu tài liêu thành công
    "Error evaluating the current screen resolution!"
    " File VS not found!" Không tìm được tập tin VS
    " Row source not found!"
    "Invalid formula!" sai công thức
    " No primary key!" không có phím chính (if referring to
    keyboard); không có khóa chính

  3. #3

    Default

    Quote Originally Posted by carolton67 View Post
    You did a pretty good job. Just a few suggestions. Everything else sounds good.


    "Password confirmation is not match!" khẩu lệnh sai
    "Invalid old password!" khẩu lệnh cũ sai
    " Do you want to lock this record?" Có muốn khóa bản ghi này?
    "Could not locate the selected form. Please select again." Không tìm được biểu mẫu đã chọn. Xin chọn lại
    " There are no orders ! " Không có chỉ thị
    " Do you want to replace ?" Có muốn thay thế?
    "You have selected too many files,Please choose fewer files !" Đã chọn quá nhiều tập tin. Xin chọn ít hơn
    " Do you really want to save ?" Có muốn lưu giữ?
    " This record is created by " bản ghi này được tạo bởi
    " Do you want to delete this record ?" có muốn xóa bản ghi này
    " Do you want to save this record ?" có muốn lưu bản ghi này
    " Please fill up all information. " Xin điền đủ tài liệu
    " You can not lock this record." Không thể khóa bản ghi này
    " Transaction is not balanced.Do you still want to save?" Giao dịch không cân
    bằng. Có còn muốn lưu?
    " Out of stock.Do you still want to continue?" Không có hàng. Có muốn tiếp tục?
    " Invalid connection !" ' Kết nối không hợp lệ
    " Table not found! "
    " Cannot update view!" không thể cập nhật hiển thị
    "File not found! " không tìm được tập tin
    "Export did not succeed." Không xuất khẩu tài liệu được
    "Export succeed." Xuất khẩu tài liêu thành công
    "Error evaluating the current screen resolution!"
    " File VS not found!" Không tìm được tập tin VS
    " Row source not found!"
    "Invalid formula!" sai công thức
    " No primary key!" không có phím chính (if referring to
    keyboard); không có khóa chính
    Carolton, Just picking on you a bit for the sake of exchanging ideas.

    "Password confirmation is not match!" khẩu lệnh sai
    "Invalid old password!" khẩu lệnh cũ sai
    " Do you want to lock this record?" Có muốn khóa bản ghi này? I use hồ sơ instead of bản ghi. "Could not locate the selected form. Please select again." Không tìm được biểu mẫu đã chọn. Xin chọn lại
    " There are no orders ! " Không có chỉ thị I use đơn đặt hàng instead of chỉ thị." Do you want to replace ?" Có muốn thay thế?
    "You have selected too many files,Please choose fewer files !" Đã chọn quá nhiều tập tin. Xin chọn ít hơn I use dữ liệu instead of tập tin.
    " Do you really want to save ?" Có muốn lưu giữ?
    " This record is created by " bản ghi này được tạo bởi
    " Do you want to delete this record ?" có muốn xóa bản ghi này. See above." Do you want to save this record ?" có muốn lưu bản ghi này See above.
    " Please fill up all information. " Xin điền đủ tài liệu I would say Xin điền vào thật đầy đủ." You can not lock this record." Không thể khóa bản ghi này See above." Transaction is not balanced.Do you still want to save?" Giao dịch không cân
    bằng. Có còn muốn lưu?
    " Out of stock.Do you still want to continue?" Không có hàng. Có muốn tiếp tục?
    " Invalid connection !" ' Kết nối không hợp lệ
    " Table not found! " Không tìm thấy biểu mẫu.
    " Cannot update view!" không thể cập nhật hiển thị. I use màn hình instead of hiển thị."File not found! " không tìm được tập tin See above.
    "Export did not succeed." Không xuất khẩu tài liệu được I would use thuyên chuyển instead of xuất khẩu."Export succeed." Xuất khẩu tài liêu thành công See above"Error evaluating the current screen resolution!" Lỗi ước định dung giải màn hình.
    " File VS not found!" Không tìm được tập tin VS See above." Row source not found!"
    "Invalid formula!" sai công thức
    " No primary key!" không có phím chính (if referring to
    keyboard); không có khóa chính
    Last edited by Lenguyen; 06-16-2007 at 01:10 PM.

  4. #4
    A boy who love English
    Guest

    Default

    Ok,thank you very much,you guys.I've finished my software.Thanks again.
    Last edited by A boy who love English; 06-16-2007 at 02:20 PM. Reason: correct some mistakes.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Well, I guess you can use whatever you want. There are new technical computer technology terms coming out every day and they have different meanings. I have seen some of the same translations I used by various people on the internet and various Vietnamese websites. The rest of the terms I used is from a Dictionary of Computing. I know that "record" = "hồ sơ" but that's when talking about general office use; there is another term for it when discussing computer terms and it's "tập tin". You used "dữ liệu" for "file" but I understand "dữ liệu" to be "data". Different words mean different things in their respective fields. For example, the word "disposition" used in regular business means one thing and used in the legal field means something else. So I know that "xuất khẩu tài liệu" does not sound right for "export" but that is what is given in the dictionary of computing terms and since I'm not an expert in that field I would have to give the people who put together the dictionary the benefit that they know what they're doing. After all, that is their field of expertise and I didn't make up those translations. Just like I'm not a medical expert and if I were to look up something in a medical dictionary, I would have to trust that is correct and use what's there unless I know for a fact it's incorrect. I agree that using "màn hình" for view sounds better, and "màn hình" is also used for screen. I think there may be a misunderstanding on the one about "There are no orders", I believe it refers to a computer command for carrying out a function, because he is writing software code, which is the command structure that directs the functions of programs. So I don't think it refers to "đơn đặt hàng" but the command order which is "chỉ thị". The whole list was about code and computer commands, why would an "order form" = "đơn đặt hàng" for something be thrown in there out of nowhere? I could be wrong but that's how I analyzed it, I guess the person can clarify it better.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    On second consideration, "there are no orders" could refer to merchandise order then the translation, "không có đơn đặt hàng" would be correct because I see that there was one other reference to merchandise in the phrase "out of stock".

Similar Threads

  1. Software to learn Vocabulary.
    By vnp9 in forum Grammar & Vocabulary
    Replies: 4
    Last Post: 02-18-2014, 03:22 PM
  2. translating software
    By lovedemon in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 05-10-2009, 04:29 PM
  3. learning software
    By tkv in forum English study
    Replies: 0
    Last Post: 12-10-2008, 08:35 PM
  4. Vietnamese Software
    By thuybui in forum General discussion
    Replies: 0
    Last Post: 07-23-2008, 07:32 AM
  5. help me!!! I need English language software learnned ???
    By missyou79 in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 07-02-2007, 03:27 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •