Originally Posted by
phuongvnus
Theo tôi, cái này nên đặt trong một câu cụ thể thì mới dịch chính xác, thoát nghĩa, và theo cách nói của người bản xứ.
The concrete streets: Hệ thống đường bê tông. Ở VN bê tông được xem là hiện đại nhưng để cho người bản xứ đọc hiểu, "the concrete streets" là đủ. Nếu không người ta sẽ nghĩ là hệ thống đường bê tông này có gì đặc biệt hơn bình thường.
A purified water project: dự án lọc nước. Như thế là đủ để mọi người hiểu là trong dự án đó có giếng (nói theo kiểu VN), và nước lọc ra tất nhiên là phải đảm bảo vệ sinh. Nếu thêm từ "rất sạch' hay "vệ sinh" thì sẽ thành "wordy" or "redundant"