theo tôi nghĩ : trước hết ta phải biết nghĩa tiếng Việt là gì đã. Thí dụ bạn nối khố, chữ khố ở đây không phải là cái khố mà ý nói là bạn từ hồi còn nhỏ cho nên dịch childhood-friend nghe tạm ổn.
Bạn cũ là bạn trước đây vậy có 2 từ old friend hoặc former friend.
Bạn tri kỷ là bạn tâm giao hiểu ý mình. hợp gu, hợp rơ với mình trong một vài chuyện gì đó.
hell friend có lẽ cô ta ý nói bạn trời đánh, bạn ba trợn !
Từ đó mà suy ra cách dịch, có thể nói close friend rồi thêm cái gì đó, như
He is my close friend, he really loves (understands) what I love.
Không biết có đúng không
Bạn xóm cũ có lẽ làmy old neigbor friend hay my former neigbor friend
Last edited by english-learner; 03-10-2008 at 07:57 AM.
Nên cẩn thận về nghĩa hai chữ "old" và "former". Chữ former thường có nghĩa là tình trạng lúc trước nhưng giờ không còn nữa (former husband, former president, former boyfriend: chồng cũ, cựu tổng thống, ông bồ cũ mèm!)
old friend: bạn cũ ngày xưa (nhưng giờ gặp lại có thể vẫn là bạn)
former friend: bạn lúc trước (giờ không còn là bạn nữa)
Bạn trong xóm: neighborhood friend
Last edited by sang56; 03-10-2008 at 10:37 AM.
nhung ban. oi minh` tra no' trong tu` die^n? ma`
n.
[Yoke + fellow.]
An associate or companion in, or as in; a mate; a fellow; especially, a partner in marriage. Phil. iv.
3.
[1913 Webster]
The two languages [English and French] became yokefellows in a still more intimate manner. Earle.
[1913 Webster]
Those who have most distinguished themselves by railing at the sex, very often choose one of the most worthless for a companion and yokefellow. Addison.
[1913 Webster]
Last edited by camdorac_likom; 05-23-2008 at 12:48 AM.