Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
HELP HELP: Gần Có Job Rồi LOL - Page 3
Page 3 of 7 FirstFirst 12345 ... LastLast
Results 21 to 30 of 62

Thread: HELP HELP: Gần Có Job Rồi LOL

  1. #21

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Thank you very much!
    Vậy 2 câu
    " May I take your order?
    What do you like to order? "
    mình nói liên tục luôn ạ?
    Theo tôi câu nói mở đầu và thân thiện nhất cũng là câu nói thông dụng nhất là "Thưa ông/bà cần gì" = May I help you?
    Hỏi người ta có đặt chỗ trước chưa, nếu có thì tìm bàn cho họ. Rồi mới nói tới chuyện what would you like ?
    Cái mặt dĩ nhiên là phải luôn tươi cười, smiles always in your face!

  2. #22
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Theo tôi câu nói mở đầu và thân thiện nhất cũng là câu nói thông dụng nhất là "Thưa ông/bà cần gì" = May I help you?
    Hỏi người ta có đặt chỗ trước chưa, nếu có thì tìm bàn cho họ. Rồi mới nói tới chuyện what would you like ?
    Cái mặt dĩ nhiên là phải luôn tươi cười, smiles always in your face!
    Riêng "May I help you?" cần đặc biệt tập phát âm cho chính xác chữ HELP trong lúc giao tiếp... Hơ-el-p (đưa lưởi lên trên đốc giọng cho L rồi p mạnh!). Đừng đọc nghe như "heo" thì funny lắm mà mất job!
    Ráng học làm theo đàn anh, chủ trương là bỏ tự ái, ai sai bảo đều phải làm theo....Có quyền hỏi lại để hiểu, nhưng không có quyền thắc mắc. "Always yes Sir".
    Đúng giờ, siêng năng, giỏi giắn, nhanh nhẹn, xúc vác là chìa khóa của thành công.
    Good luck,

  3. #23
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Tạ Ơn Chúa!
    12 tiếng đã trôi qua, 2 bàn chân ê ẩm. Mắt thì lờ đờ.
    Tình hình là họ cũng giúp đỡ chỉ bảo tớ nhiều.
    Hôm nay tớ dẫn khách vào, bưng nước, đưa menu, clean up sau khi họ rời bàn, fill up nước, nhưng ko lấy order vì chưa biết tên các món ăn. Sau khi hết giờ thì phải lau nhà, dọn dẹp. Hết!
    Lương hôm nay là 50 đồng . Not too bad.
    Bà chủ nói next week sẽ thay đổi sau.

    tTrải qua 1 ngày làm việc tớ có vài câu hỏi như sau, mong các bác giúp đỡ:
    -Hỏi người ta có đạt bàn trước chưa thì hỏi thế nào?
    -Cái phễu ?
    -Sợi bút, sợi phở, sợi hủ tíu, sợi mì
    -Nước sốt mà ngọt ngọt chua chua gọi là sweet sour sauce?
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  4. #24
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Tạ Ơn Chúa!
    12 tiếng đã trôi qua, 2 bàn chân ê ẩm. Mắt thì lờ đờ.
    Tình hình là họ cũng giúp đỡ chỉ bảo tớ nhiều.
    Hôm nay tớ dẫn khách vào, bưng nước, đưa menu, clean up sau khi họ rời bàn, fill up nước, nhưng ko lấy order vì chưa biết tên các món ăn. Sau khi hết giờ thì phải lau nhà, dọn dẹp. Hết!
    Lương hôm nay là 50 đồng . Not too bad.
    Bà chủ nói next week sẽ thay đổi sau.

    tTrải qua 1 ngày làm việc tớ có vài câu hỏi như sau, mong các bác giúp đỡ:
    -Hỏi người ta có đạt bàn trước chưa thì hỏi thế nào?
    -Cái phễu ?
    -Sợi bút, sợi phở, sợi hủ tíu, sợi mì
    -Nước sốt mà ngọt ngọt chua chua gọi là sweet sour sauce?
    Lương hôm nay là 50 đồng . Not too bad.
    Bà chủ nói next week sẽ thay đổi sau.
    Hope she isn't hứa lèo, nếu được 60/12hrs thì mới ok.

    -Hỏi người ta có đạt bàn trước chưa thì hỏi thế nào?
    Do you have any reserved/ing table ?

    -Cái phễu ? Kitchen Funnel

    -Sợi bún, sợi phở, sợi hủ tíu, sợi mì

    +Bún Vermicelli (v.dict) fresh noodle.
    +Phở: Phở noodles
    +Hủ tếu: Noodles
    +Mì: Chinese noodle (yellow noodle)

    +Sợi :Thread of ...

    -Nước sốt mà ngọt ngọt chua chua gọi là sweet sour sauce?

    Do you mean tomato sauce ?
    Last edited by LtDra; 05-21-2008 at 01:08 PM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  5. #25
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    -Nước sốt mà ngọt ngọt chua chua gọi là sweet sour sauce?

    Do you meant S/B mean tomato sauce ?

    Có thể là tomato sauce, thường gọi là Ketch-up

    Tội cho Dethuong quá! Dù sao lương cũng cao hơn làm ở VN nhiều!

  6. #26
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    -Nước sốt mà ngọt ngọt chua chua gọi là sweet sour sauce?
    Or It may be .
    Cái này ăn Hamburger thưởng thì biết liền>
    Ketch-up

    n. A condiment consisting of a thick, smooth-textured, spicy sauce usually made from tomatoes.


    [Probably Malay kicap, fish sauce, possibly from Chinese (Cantonese) kē-chap, equivalent to Chinese (Mandarin) qié, eggplant + Chinese (Mandarin) zhī, sap, gravy.]


    Word History: The word ketchup exemplifies the types of modifications that can take place in borrowing—both of words and substances. The source of our word ketchup may be the Malay word kēchap, possibly taken into Malay from the Cantonese dialect of Chinese. Kēchap, like ketchup, was a sauce, but one without tomatoes; rather, it contained fish brine, herbs, and spices. Sailors seem to have brought the sauce to Europe, where it was made with locally available ingredients such as the juice of mushrooms or walnuts. At some unknown point, when the juice of tomatoes was first used, ketchup as we know it was born. But it is important to realize that in the 18th and 19th centuries ketchup was a generic term for sauces whose only common ingredient was vinegar. The word is first recorded in English in 1690 in the form catchup, in 1711 in the form ketchup, and in 1730 in the form catsup. All three spelling variants of this foreign borrowing remain current.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  7. #27
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    -Nước sốt mà ngọt ngọt chua chua gọi là sweet sour sauce?

    Do you meant S/B mean tomato sauce ?

    Có thể là tomato sauce, thường gọi là Ketch-up

    Tội cho Dethuong quá! Dù sao lương cũng cao hơn làm ở VN nhiều!
    Thanks bác Mạnh!
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  8. #28

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Tạ Ơn Chúa!
    12 tiếng đã trôi qua, 2 bàn chân ê ẩm. Mắt thì lờ đờ.
    Tình hình là họ cũng giúp đỡ chỉ bảo tớ nhiều.
    Hôm nay tớ dẫn khách vào, bưng nước, đưa menu, clean up sau khi họ rời bàn, fill up nước, nhưng ko lấy order vì chưa biết tên các món ăn. Sau khi hết giờ thì phải lau nhà, dọn dẹp. Hết!
    Lương hôm nay là 50 đồng . Not too bad.
    Bà chủ nói next week sẽ thay đổi sau.

    tTrải qua 1 ngày làm việc tớ có vài câu hỏi như sau, mong các bác giúp đỡ:
    -Hỏi người ta có đạt bàn trước chưa thì hỏi thế nào?
    -Cái phễu ?
    -Sợi bút, sợi phở, sợi hủ tíu, sợi mì
    -Nước sốt mà ngọt ngọt chua chua gọi là sweet sour sauce?
    Tại các nhà hàng nước sốt chua ngọt gọi là sweet sour sauce (nói chung, do có nhiều loại nước sốt) chứ không hễ cứ nước sốt cà chua là chua ngọt
    Cái phễu = funnel
    sợi mì = noodle (không cần nói thread vô nghĩa thêm)
    Cơm = cooked rice
    Ông bà thích cơm hay mì = Would you like rice or noodles (lưu ý với s)
    Vermicelli cũng là mì nhưng loại làm sẵn thành bó,thẳng cứng khi dùng bẻ gãy bỏ vào soups
    sợi bún = rice noodle => Tôi thích ăn bún : I'd like rice noodles (lưu ý có s)
    pho noodle = sợi phở ; sợi hủ tiếu = hu tieu noodle.
    Để hỏi đặt bàn trước hay chưa thì dùng động từ book (như đặt vé vậy)
    Have you booked a table, ma'am? Bà đặt bàn trước rồi chứ?
    I'd like to book a table for two 8 o'clock tonight = Tôi muốn đặt một bàn cho hai người vào tối nay

  9. #29
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Tại các nhà hàng nước sốt chua ngọt gọi là sweet sour sauce (nói chung, do có nhiều loại nước sốt) chứ không hễ cứ nước sốt cà chua là chua ngọt
    Cái phễu = funnel
    sợi mì = noodle (không cần nói thread vô nghĩa thêm)
    Cơm = cooked rice
    Ông bà thích cơm hay mì = Would you like rice or noodles (lưu ý với s)
    Vermicelli cũng là mì nhưng loại làm sẵn thành bó,thẳng cứng khi dùng bẻ gãy bỏ vào soups
    sợi bún = rice noodle => Tôi thích ăn bún : I'd like rice noodles (lưu ý có s)
    pho noodle = sợi phở ; sợi hủ tiếu = hu tieu noodle.
    Để hỏi đặt bàn trước hay chưa thì dùng động từ book (như đặt vé vậy)
    Have you booked a table, ma'am? Bà đặt bàn trước rồi chứ?
    I'd like to book a table for two 8 o'clock tonight = Tôi muốn đặt một bàn cho hai người vào tối nay
    Bác EL này chắc là quote lộn bài rồi, phần lớn đại ý của bác ở đây là dựa trên bài của tớ, không biết sao bác lại tránh đi quote bài của DT nhỉ? Tớ thấy bác không có tính xây dựng mà dường như là thích theo chủ nghĩa độc đoán của mình. Bác thích sửa lưng người khác nhiều hơn là góp ý để cùng nhau học tập. Tớ thấy có nhiều lần các bác khác trong đây ý kiến với bác nhưng bác hoàn toàn làm ngơ không thèm đáp lại, tại sao vậy? vì bác không muốn nhận sai hay bác xem thường họ?
    Để tớ phân tích một vài điểm ở bài này cho bác thấy tớ có đánh giá sai không nhé.
    1-"sweet sour sauce (nói chung, do có nhiều loại nước sốt) chứ không hễ cứ nước sốt cà chua là chua ngọt"

    "Sweet sour sauce" thì DT đã biết rồi nhưng bác ấy còn phân vân không biết còn từ nào khác hơn để nói không. Vì là học hỏi nên tớ đưa ý kiến để bác ấy có thêm khái niệm về từ ngữ rồi thì tự vận dụng, tự học lấy. Nhưng ở đây bác lại khẳng định là "sweet sour sauce" và còn nói "chứ không hễ cứ nước sốt cà chua là chua ngọt" mấy cái này bác biết thì người ta cũng biết chứ lỵ.
    2-sợi mì = noodle (không cần nói thread vô nghĩa thêm)
    Chữ "thread" là chữ tớ đề cập trong bài của tớ, đây cũng là hình thức tham khảo bác há , thí dụ như mình muốn nói "có 1 sợi mì trong tô mì bị cứng" vậy trong trường hợp này mình nói làm sao? (I know you think about "a piece of noodle" but is there any other word for it ?). Tớ hoàn toàn không dám tự cho là mình là đúng hết đâu nhé.
    3-sợi bún = rice noodle bác có thể đúng bún là rice noodles. Nhưng phở và hủ tiếu đều là làm bằng rice noodles đấy.
    Nè xem nè từ Wikipedia:
    "Phở is served as a bowl of white rice noodles in clear beef broth, with thin cuts of beef (steak, fatty flank, lean flank, brisket). Variations featuring tendon, tripe, meatballs, chicken leg, chicken breast, or other chicken organs (heart, liver, etc.) are also available."
    "The noodles, called bánh phở in Vietnamese, are traditionally cut from wide sheets of fresh rice noodles similar to Chinese Shahe fen, although dried noodles (also called "rice sticks") may also be used."
    4-Have you booked a table, ma'am?
    Tại sao dùng chữ "booked" mà không dùng "reserved" nghe lịch sự và trí thức hơn chớ? nếu vì trở ngại trong cách phát âm thì tớ đồng ý dùng chữ "book" nó dể hơn. Nhưng cái gì cũng sẽ quen và thành thói quen, khi thành thói quen thì khó sửa phải không?
    Last edited by LtDra; 05-22-2008 at 02:40 AM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  10. #30

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Bác EL này chắc là quote lộn bài rồi, phần lớn đại ý của bác ở đây là dựa trên bài của tớ, không biết sao bác lại tránh đi quote bài của DT nhỉ? Tớ thấy bác không có tính xây dựng mà dường như là thích theo chủ nghĩa độc đoán của mình. Bác thích sửa lưng người khác nhiều hơn là góp ý để cùng nhau học tập. Tớ thấy có nhiều lần các bác khác trong đây ý kiến với bác nhưng bác hoàn toàn làm ngơ không thèm đáp lại, tại sao vậy? vì bác không muốn nhận sai hay bác xem thường họ?
    Để tớ phân tích một vài điểm ở bài này cho bác thấy tớ có đánh giá sai không nhé.
    1-"sweet sour sauce (nói chung, do có nhiều loại nước sốt) chứ không hễ cứ nước sốt cà chua là chua ngọt"

    "Sweet sour sauce" thì DT đã biết rồi nhưng bác ấy còn phân vân không biết còn từ nào khác hơn để nói không. Vì là học hỏi nên tớ đưa ý kiến để bác ấy có thêm khái niệm về từ ngữ rồi thì tự vận dụng, tự học lấy. Nhưng ở đây bác lại khẳng định là "sweet sour sauce" và còn nói "chứ không hễ cứ nước sốt cà chua là chua ngọt" mấy cái này bác biết thì người ta cũng biết chứ lỵ.
    2-sợi mì = noodle (không cần nói thread vô nghĩa thêm)
    Chữ "thread" là chữ tớ đề cập trong bài của tớ, đây cũng là hình thức tham khảo bác há , thí dụ như mình muốn nói "có 1 sợi mì trong tô mì bị cứng" vậy trong trường hợp này mình nói làm sao? (I know you think about "a piece of noodle" but is there any other word for it ?). Tớ hoàn toàn không dám tự cho là mình là đúng hết đâu nhé.
    3-sợi bún = rice noodle bác có thể đúng bún là rice noodles. Nhưng phở và hủ tiếu đều là làm bằng rice noodles đấy.
    Nè xem nè từ Wikipedia:
    "Phở is served as a bowl of white rice noodles in clear beef broth, with thin cuts of beef (steak, fatty flank, lean flank, brisket). Variations featuring tendon, tripe, meatballs, chicken leg, chicken breast, or other chicken organs (heart, liver, etc.) are also available."
    "The noodles, called bánh phở in Vietnamese, are traditionally cut from wide sheets of fresh rice noodles similar to Chinese Shahe fen, although dried noodles (also called "rice sticks") may also be used."
    4-Have you booked a table, ma'am?
    Tại sao dùng chữ "booked" mà không dùng "reserved" nghe lịch sự và trí thức hơn chớ? nếu vì trở ngại trong cách phát âm thì tớ đồng ý dùng chữ "book" nó dể hơn. Nhưng cái gì cũng sẽ quen và thành thói quen, khi thành thói quen thì khó sửa phải không?
    Tính tôi không thích tranh cãi nên chỉ góp ý rồi thăng ai có sửa lưng mình tôi cũng không để ý, nếu tôi sai họ đúng thì tôi cũng coi như xong vì mọi người nhìn vào là biết Nếu tôi đúng họ sai tôi cũng không để ý vì người hỏi về cái gì đó tự họ nhận xét rồi chọn góp ý nào đó. Nếu góp ý của tôi không đúng thì họ biết rồi khỏi cần LtDra hay ai đó nhắc. Tôi rất bận không có thì giờ hồi đáp. Nhiều người nhờ dịch họ bận nên họ chi nói cám ơn trước hay thank in advance người khác dịch giúp họ cũng không cần cám ơn lại nữa vì đã cám ơn trước rồi. Nói chung 9 người 10 ý. Nên tôi không bận tâm lắm.
    Về câu trên của tôi chưa ai sửa nên tôi xin sửa lại : Have you had a table booked, madam?
    có lần tôi dịch chat to có người sửa lại là chat with tôi cũng không có ý kiến hồi đáp gì vì người ta ai cũng biết chat to sb và chat with sb là như nhau
    Last edited by english-learner; 05-22-2008 at 07:54 AM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •