thank you for the help but I already had one from chi carolton67 anyway really appreciate your help andd your time....
chi carolton67 can you explain Bẩn tâm với đừng lo what is the difference or it is the same meaning oh and this question người xưa thường nói " gần mực thì đen gần đèn thì sáng". thanks alot chi carolton67
chi carolton67 can you explain Bẩn tâm với đừng lo what is the difference or it is the same meaning oh and this question người xưa thường nói " gần mực thì đen gần đèn thì sáng". thanks alot chi carolton67
First, it's bận tâm not bẩn tâm. Bận tâm means "to be worried or have something bothering you, or on your mind"; đừng lo means "not to worry". Câu "gần mực thì đen gần đèn thì sáng" is a Vietnamese proverb of which there is the following English equivalent: "If you lie with dogs, you will get up with fleas." These 2 proverbs mean that you should choose your friends wisely because they could negatively influence you. It's true if you think about it. How many times have you heard a story about some kid with a good family background who hung with the wrong crowd and got into all sorts of trouble. If you hang with the crowd that are A students and always hitting the books, you're more inclined to do the same. That's not always true, but in general, that's what the proverb means.
Thanks, someone caught an inadvertent error in my explanation, which I have just corrected.
Last edited by carolton67; 07-28-2007 at 05:41 AM.
thanks so much now I undersatand that proverb I heard people using those words but I didn't understand....now I thanks to chi carolton67 alot
can you help with this translation I need it by tomorrow....thank you so much
June 4, 2007
Dear Parents/Guardian,
Please allow me to introduce myself to you and express my warmest feelings of appreciation at having the opportunity to work with you and your young people. There is an old, wise African proverb that states, “It takes a village to raise a child” that is quoted often by educators. I believe it takes three elements to fully educate children—the school, the family, and the child fulfilling its obligations of quality. I want to assure you that I will do my part along with my staff to ensure a quality education for your children. I would like to invite you and your children to join us as we begin our PHENOMENAL journey.
I have over eighteen years of experience as an educator. I have been a teacher, a reading coordinator, an assistant principal and a principal. All of my experience has occurred in North Carolina. I am committed to the quality education of North Carolina’s children.
I currently reside in Rural Hall, NC with my husband of 29 years. We have three children Marcus, Kimberly, and Quinton Cox. Our greatest joy has been the birth of our three grandchildren Marcus, Marcella, and Marcia. As you can see, I am a wife, mother, grandmother, educator, and lover of children. In addition to these joys, I am the caregiver of my elderly mother and her younger sister. I believe in family and the bonding of the family unit in conquering life’s challenges. Rankin Elementary has now become my next FAMILY.
I am excited to arrive at Rankin on July 1, 2007. Please come by for a visit. I look forward to meeting you and being a PHENOMENAL principal that serves PHENOMENAL students and parents.
Sincerely,
Watney, here's the translation. Just small note: you need to find out about the word Grandmother from the principal. In English there is only one word for grandmother, In Vietnamese there are 2: Bà Ngoại (maternal grandmother) or Bà Nội (paternal grandmother). I put both of these in the translation with a slash between and a * next to it. If she is both a maternal and paternal grandmother then remove the slash and add the word "và" which means she is a "Bà ngoại và Bà nội".
Kính gởi các phụ huynh / người giám hộ
Xin cho phép tội được tự giới thiệu và bày tỏ sự cảm kích nhiệt tình khi có cơ hội để làm việc cùng với quý vị và các con em. Có một câu tục ngữ thông thái và xưa của Phi Châu nói rằng: Cần phải có sự góp sức của cả làng mới nuôi lớn được một đứa trẻ; câu này thường được trích dẫn bởi nhiều nhà giáo. Tôi tin cần phải có ba yếu tố để hoàn toàn giáo dục các trẻ em: trường học, gia đình, và trẻ em làm tròn những bổn phận để đạt được sự ưu tú. Tôi muốn cam đoan với quý vị là tôi sẻ làm tròn phần của mình cùng với nhân viên của tôi để bảo đảm con em của quý vị được một nền giáo dục có phẩm chất.
Tôi muốn mời quý vị và con em cùng với chúng tôi bắt đâu cuộc hành trình phi thường này.
Tôi có hơn mười tám năm kinh nghiệm làm một nhà giáo dục. Tôi đã từng làm thầy giáo, điều phối viên cho chương trình tập đọc, phó hiệu trưởng, và hiệu trưởng. Tất cả những kinh nghiệm của tôi đều ở trong tiểu bang North Carolina. Tôi tận tâm với sự giáo dục ưu tú của các trẻ em tại North Carolina. Tôi đang sống ở Rural Hall, NC cùng với người chồng 29 năm. Chúng tôi có ba người con Marcus, Kimberly, và Quinton Cox. Niềm vui lớn nhất của chúng tôi là khi ba đứa cháu Marcus, Marcella, và Marcia được sanh ra. Như quý vị có thể thấy tôi là một người vợ, mẹ, bà ngoại/ bà nội*, một nhà giáo, và người yêu thích trẻ em. Thêm vào các niềm vui này tôi còn là người săn sóc cho người mẹ lớn tuổi của tôi và em gái của bà ta. Tôi tin tưởng vào gia đình và mối liên kết của đơn vị gia đình để chinh phục các thử thách trong cuộc sống. Trường Tiểu Học Rankin bây giờ là gia đinh kế của tôi. Tôi phấn khởi khi đến với Rankin vào ngày 1, Tháng Bảy, 2007. Xin hảy ghé thăm tôi. Tôi mong được gặp quý vị và làm một hiệu trưởng phi thường để phục vụ cho các học sinh và phụ huynh phi thường.
Kính thư,
I will email her ask her if she is both maternal and paternal grandmother, and thank you so much for helping you always got my back I always count on you... you are so helpfull...once again thanks alot.
chi carolton67.......How long you been in the United State I just wonder because you are so good in both languages Vietnamese and English, most people I know if they live here long time especially for young teenagers they are so perfect in Englhish but they don't know how to read and write in Vietnamese. But you speak and write fluently in both languages English and Vietnamese. Well I hope I could do like you I try to do but my Vietnamese is not really good and also as my English as well. I still study and figured out the way to be more satisficibility in both languages when I try to translate the letter to the school district for ESOL students I still afraid if it is right or not I coudn't write it in Vietnamese because I know my Vietnamese is not really good that why I always make arrangement in English I afraid to speak or write in Vietnamese because I'm sfraid people might laugh at me because I don't really good at the tone, pronounciation, grammatically and almost in everything....well could you give some advice how to learn more fluently use them in my everyday life I greatly appreciate your help.
Hi watney,
I've been here 32 years. My English is adequate because I've attended elementary school through College in the U.S. I maintain my Vietnamese by participating in Vietnamese community activities, reading Vietnamese books, magazines, newspapers, and watching Vietnamese films. I love to read and I feel that is very important in expanding knowledge of vocabulary, grammar, and sentence structure. Our Vietnamese language is very diverse; many people speak differently depending on the region they live in, their socioeconomic background and such. If you read a lot you will recognize these differences, as a Northerner will use different language than a Southerner. That's how you can improve your Vietnamese. Expose and immerse yourself as much as possible to the language. Just speak and listen to others speak. Ask them to help you correct pronunciation. There's a young woman I know who has been here a little over 10 years. Her English still needs work, but the important fact is that she is fearless in speaking English. She's not afraid or embarrassed that she may misspeak. I think she will definitely improve and get better. Good luck Watney