Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Làm Ơn Dịch Giúp!!! - Page 9
Page 9 of 12 FirstFirst ... 7891011 ... LastLast
Results 81 to 90 of 116

Thread: Làm Ơn Dịch Giúp!!!

  1. #81
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Các bác làm ơn dịch giúp tớ những từ sau với:
    -Đi tu
    -Đức cha
    -Đức tổng giám mục
    -Thầy (Friar- I saw it when I read Romeo And Juliet)
    -Cậu giúp lễ (Altar boy ???)
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  2. #82

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Các bác làm ơn dịch giúp tớ những từ sau với:
    -Đi tu
    -Đức cha
    -Đức tổng giám mục
    -Thầy (Friar- I saw it when I read Romeo And Juliet)
    -Cậu giúp lễ (Altar boy ???)
    Đi tu = Take the vow, go into a monastery, go into a nunnery.
    Đức cha= Monsignor/ father/clergy/clergyman/vicar/minister....(tùy tôn giáo thiên chúa, tin lành,...)
    Tổng giám mục= Archbishop
    friar=thầy tu, tu sĩ ( dòng thánh Francisco)
    monk thầy tu (nói chung)

    altar boy = a boy who helps the priest in church services, especially in the Roman Catholic church (theo oxford dictionary): cậu giúp lễ cho các tu sĩ đặc biệt ở các nhà thờ theo Công giáo La mã.
    Last edited by english-learner; 05-13-2008 at 09:09 AM.

  3. #83
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Các bác làm ơn dịch giúp tớ những từ sau với:

    -Đi tu: to devote oneself to (a religion). To dedicate solemnly to a religion
    -Đức cha: Father
    -Đức tổng giám mục: archbishop
    Thầy tu: priest
    Thầy dòng: friar
    -Thầy (Friar- I saw it when I read Romeo And Juliet)
    -Cậu giúp lễ (Altar boy ???)
    Me là "đạo vòng!"
    Hope this would help.

  4. #84
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Đi tu = Take the vow, go into a monastery, go into a nunnery.
    Đức cha= Monsignor/ father/clergy/clergyman/vicar/minister....(tùy tôn giáo thiên chúa, tin lành,...)
    Tổng giám mục= Archbishop
    friar=thầy tu, tu sĩ ( dòng thánh Francisco)
    monk thầy tu (nói chung)

    altar boy = a boy who helps the priest in church services, especially in the Roman Catholic church (theo oxford dictionary): cậu giúp lễ cho các tu sĩ đặc biệt ở các nhà thờ theo Công giáo La mã.
    Thank you very much!
    Vậy nếu Roman Catholic thì dùng từ nào ạ?
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  5. #85
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Me là "đạo vòng!"
    Hope this would help.
    Đạo vòng là rì ạ?
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  6. #86

    Default

    Nói thêm cho rõ:
    Priest = a person who is qualified to perform religious duties and ceremonies in the Roman Catholic, Anglican (Anh giáo), Orthodox (chính thống giáo) churches.

  7. #87
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Đạo vòng là rì ạ?
    "Đạo vòng" là "Đạo vòng vòng": Đàn bà con gái đi chùa thì mình cũng đi chùa, người ta đi nhà thờ thì mình cũng vô nhà thờ cầu kinh, người ta làm dấu Thánh giá thì mình cũng múa tùm lum...ai mà biêt?

  8. #88
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    "Đạo vòng" là "Đạo vòng vòng": Đàn bà con gái đi chùa thì mình cũng đi chùa, người ta đi nhà thờ thì mình cũng vô nhà thờ cầu kinh, người ta làm dấu Thánh giá thì mình cũng múa tùm lum...ai mà biêt?
    Đạo gì mà giống đạo "Dê" quá vậy?
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  9. #89
    fanxoan
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    "Đạo vòng" là "Đạo vòng vòng": Đàn bà con gái đi chùa thì mình cũng đi chùa, người ta đi nhà thờ thì mình cũng vô nhà thờ cầu kinh, người ta làm dấu Thánh giá thì mình cũng múa tùm lum...ai mà biêt?
    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Đạo gì mà giống đạo "Dê" quá vậy?
    Nghe người ta hay nói
    "Bánh mì phải có patê
    Làm trai phải có máu dê trong mình"

  10. #90
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Làm ơn dịch giúp tớ "mái tóc dài óng ả mượt mà"

    Thank you very much!
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •