Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
please help me translate! - Page 2
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 12 of 12

Thread: please help me translate!

  1. #11

    Default

    Quote Originally Posted by nguyen emanuen View Post
    mong anh chi giúp em dịch , em dich được một vai chỗ, những chỗ em đóng ngoặc là không dich được , mong giúp gium thank you veryvery much
    lies are told all the time and part of your everyday social life . many times people lie to protect the fellings of other people , and there's nothing wrong with that .( so it might be all right to telll a cook you loved the dinner even if you could barely eat it ), or to tell a friend you love the shirt you got as a gift even though you know you'll never wear it . and who would criticize a child's piano playing even if it were truly annoying ?
    (honesty is usually the best policy , but like any other policy , you have to make exceptions)
    Từ ứng xử không có trong các từ điển cũ. Đây là từ mới chế ở VN sau 1975, cũng như từ bức xúc vậy. Các từ điển của người Việt ở Hải ngoại không có từ này cũng đúng thôi.
    Bởi "sự ứng xử" chính là "sự cư xử" behaviour/behavior (hạnh kiểm) cũng có thể là lối ghép từ một cách búa xua sau này ở VN. Ứng xử = Cư xử tướng ứng, sự cư xử có tính đối phó cho thích ứng (cái gì đó).

    Đoạn văn đó có thể dịch:
    Người ta thường hay nói dối và nói dối là một phần của cuộc sống thường ngày của con người ta. Nhiều lúc người ta nói dối để bảo vệ cho những cảm xúc của người khác. Làm vậy không có gì sai. Vì thế bạn có nói với một đầu bếp là bạn thích bữa tối người đó nấu dù rằng hầu như bạn không ăn gì thì cũng ổn thôi. Hoặc bạn nói với một người bạn là bạn thích cái áo sơ mi do người khác biếu mình thậm chí cho dù bạn biết là mình chẳng bao giờ mặc nó. Và ai lại chỉ trích việc chơi piano của một đứa bé giả sử rằng việc chơi đàn đó gây phiền toái cho bạn.
    Thật thà lúc nào cũng là tốt nhất, nhưng cũng như mọi sách lược khác, bạn cũng cần phải tạo ra ngoại lệ.

    Câu honesty is the best policy còn được dịch là thật thà là cha quỷ quái.

  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Nếu vậy thì mình có nên dịch policy là lối cư xử không? vì thường lối cư xử là một sự xẩy ra tức thời chứ ít khi nào được "soạn" trước hết.

    Tớ kiếm chữ đồng nghĩa của policy nhưng không thấy có chữ behavior trong đó.
    English - Vietnamese dictionary
    policy /'pɔlisi/

    danh từ
    chính sách (của chính phủ, đảng...)
    foreign policy
    chính sách đối ngoại
    cách xử sự, cách giải quyết (vấn đề...) đường lối hành động
    it is the best policy
    đó là đường lối tốt nhất, đó là cách xử sự tốt nhất

    sự khôn ngoan, sự khôn khéo, sự tin tưởng, sự sáng suốt, sự sắc bén (về chính trị, về sự chỉ đạo công việc)

    Chúng ta có thể chọn những chữ "highlighted" trên thì dễ nghe. Thực sự nếu chúng ta meticulous quá thì cũng tốt lắm, nhưng chắc chăn là chúng ta không cẩu thả!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •