Có hòn đá cô đơn xa xa.
Đứng ở đó cớ sao một mình.
Phải chăng đá cũng thất tình?
Hoà niềm đau với ta.
There is a lonely rock in distance.
Why does the rock stand over there alone?
Is (1) rock also lovesick?
Sharing with me the sadness.
(1) Mạo từ missing?
Có chị gió bay ngang qua.
Khẽ nhẹ vuốt mát tâm hồn mình
Này cậu trai thất tình!
"Buồn làm chi hỡi em?"
There is (2) wind sister (3) whiff over.
(4) Peting soft to cool my soul.
"My poor lovesick boy,
Why are you sad for?"
(2) Maọ từ missing?
(3) Chủ từ của whiff? Cũng là intransitive verb (!):
. whiffed, whiff·ing, whiffs
v. intr.
To be carried in brief gusts; waft: puffs of smoke whiffing from the chimney.
(4) Ý muốn nói: Patting softly???
I think, corrections needed.
Cordially,
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!
Can somebody listen completely the whole english part of this song "NOi^" Vong` Tay Lon'" -"The Great Circle of Vietnam"
From jungle hill to the distance sea we come to the circle unite the country
From far and width we now return enjoy like a "hang` xom' " to verizon we now join hand we go around Vietnam.
....
I'm sorry. I have to go to sleep because I have to work tomorrow.
http://www.youtube.com/watch?v=qbYVp...eature=related
Last edited by dethuong_x0x; 07-29-2008 at 12:51 PM.
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!
Carry You Home
---James Blunt
Trouble is her only friend and he's back again.
Makes her body older than it really is.
She says it's high time she went away,
No one's got much to say in this town.
Trouble is the only way is down.
Down, down.
Muộn phiền, ngừoi bạn duy nhất đã trở lại
Trở lại làm thân xác tiều tụy thêm
Em nói đã đến lúc phải rời xa
Không ai trong thị trấn thốt thành lời
Muộn phiền làm mọi thứ im lìm
Im lìm và tuyệt vọng
As strong as you were, tender you go.
I'm watching you breathing for the last time.
A song for your heart, but when it is quiet,
I know what it means and I'll carry you home.
I'll carry you home.
If she had wings she would fly away,
And another day God will give her some.
Trouble is the only way is down.
Down, down.
Mạnh mẽ và nhạy cảm như em đã từng sống.
Tôi nhìn em thoi thóp những hơi thở cuối cùng.
Một bài hát tôi dành tặng cho em, nhưng chỉ trong giờ phút thinh lặng
Có nghĩa là em sẽ trở về nhà
Và tôi sẽ đưa em về nhà.
Em đã bay xa nếu em có đuợc một đôi cánh
Và 1 ngày, Thuợng Đế sẽ cho em điều đó
Muộn phiền làm mọi thứ im lìm
Im lìm và tuyệt vọng
As strong as you were, tender you go.
I'm watching you breathing for the last time.
A song for your heart, but when it is quiet,
I know what it means and I'll carry you home.
I'll carry you home.
Mạnh mẽ và nhạy cảm như em đã từng sống.
Tôi nhìn em thoi thóp những hơi thở cuối cùng.
Một bài hát tôi dành tặng cho em, nhưng chỉ trong giây phút thinh lặng
Có nghĩa là em sẽ trở về nhà
Và tôi sẽ đưa em về nhà.
And they were all born pretty in New York City tonight,
And someone's little girl was taken from the world tonight,
Under the Stars and Stripes.
Đêm nay, những đứa bé đều sinh ra xinh xắn tại New York,
Và cũng đêm nay, 1 cô bé cũng đã đuợc mang ra khỏi thế giới này,
Dứoi ngọn cờ sao cùng kẻ sọc.
As strong as you were, tender you go.
I'm watching you breathing for the last time.
A song for your heart, but when it is quiet,
I know what it means and I'll carry you home.
I'll carry you home.
As strong as you were, tender you go.
I'm watching you breathing for the last time.
A song for your heart, but when it is quiet,
I know what it means and I'll carry you home.
I'll carry you home.
Mạnh mẽ và nhạy cảm như em đã từng sống.
Tôi nhìn em thoi thóp những hơi thở cuối cùng.
Một bài hát tôi dành tặng cho em, nhưng chỉ trong giây phút thinh lặng
Có nghĩa là em sẽ trở về nhà
Và tôi sẽ đưa em về nhà.
Mạnh mẽ và nhạy cảm như em đã từng sống.
Tôi nhìn em thoi thóp những hơi thở cuối cùng.
Một bài hát tôi dành tặng cho em, nhưng chỉ trong giây phút thinh lặng
Có nghĩa là em sẽ trở về nhà
Và tôi sẽ đưa em về nhà.
http://www.youtube.com/watch?v=UB-ymwBUtvs
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!