Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Translations of Songs
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 38

Thread: Translations of Songs

Hybrid View

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    [QUOTE=LtDra;11223]
    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Thanks! Bác Mạnh.
    The problem here is there is no space between "some" and "body" as I have wrote. It must be what Hdungbeat may try to tell me ... And I still want to play a trick back to her (or him ?)
    Thank you you all very much
    I just want to make sure you understand exactly what he meant.
    Cordially,

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Có hòn đá cô đơn xa xa.
    Đứng ở đó cớ sao một mình.
    Phải chăng đá cũng thất tình?
    Hoà niềm đau với ta.

    There is a lonely rock in distance.
    Why does the rock stand over there alone?
    Is (1) rock also lovesick?
    Sharing with me the sadness.

    (1) Mạo từ missing?

    Có chị gió bay ngang qua.
    Khẽ nhẹ vuốt mát tâm hồn mình
    Này cậu trai thất tình!
    "Buồn làm chi hỡi em?"

    There is (2) wind sister (3) whiff over.
    (4) Peting soft to cool my soul.
    "My poor lovesick boy,
    Why are you sad for?"

    (2) Maọ từ missing?
    (3) Chủ từ của whiff? Cũng là intransitive verb (!):
    . whiffed, whiff·ing, whiffs
    v. intr.
    To be carried in brief gusts; waft: puffs of smoke whiffing from the chimney.
    (4) Ý muốn nói: Patting softly???

    I think, corrections needed.

    Cordially,

  3. #3
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Hey very good DT. I have never tried to translated any poetry, cause my Eng so limited.
    There are few things here I like learn with you, hopefuly somebody here will give us some good help!

    The "over there": Theo tớ được dùng khi cái gì đó xác định rõ vị trí, TD: một người hỏi "which one is your drawing?" người kia trả lời "The one over there by the lady in red is watching it." (oopss .... I don't have much time to talk in here,.. and .. it's just my opnion anyway ) .... I gotta work
    Thank you, Sir!

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Có hòn đá cô đơn xa xa.
    Đứng ở đó cớ sao một mình.
    Phải chăng đá cũng thất tình?
    Hoà niềm đau với ta.

    There is a lonely rock in distance.
    Why does the rock stand over there alone?
    Is (1) rock also lovesick?
    Sharing with me the sadness.

    (1) Mạo từ missing?

    Có chị gió bay ngang qua.
    Khẽ nhẹ vuốt mát tâm hồn mình
    Này cậu trai thất tình!
    "Buồn làm chi hỡi em?"

    There is (2) wind sister (3) whiff over.
    (4) Peting soft to cool my soul.
    "My poor lovesick boy,
    Why are you sad for?"

    (2) Maọ từ missing?
    (3) Chủ từ của whiff? Cũng là intransitive verb (!):
    . whiffed, whiff·ing, whiffs
    v. intr.
    To be carried in brief gusts; waft: puffs of smoke whiffing from the chimney.
    (4) Ý muốn nói: Patting softly???

    I think, corrections needed.

    Cordially,
    (1)(2): I got it.
    (3) There is the wind sister whiffing over (Is it right?)
    (4) Yes. I was almost using "rub" but I thought it was not good. Then I change it into "pet", like the people peting their pets.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Thank you, Sir!



    (1)(2): I got it.
    (3) There is the wind sister whiffing over (Is it right?)
    (4) Yes. I was almost using "rub" but I thought it was not good. Then I change it into "pet", like the people peting their pets.
    If you choose to use verb to pet ====> petting.

  5. #5
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    If you choose to use verb to pet ====> petting.
    Thank you, Sir! I will correct it.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    If you choose to use verb to pet ====> petting.
    To pet is to engage in amorous fondling and caressing.

    It has other meaning, but in this case, it is not the right choice of word.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    To pet is to engage in amorous fondling and caressing.

    It has other meaning, but in this case, it is not the right choice of word.
    Paddy,

    I did not like his/her choice of words...but what can I/we do?
    Cordially,

  8. #8
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    To pet is to engage in amorous fondling and caressing.

    It has other meaning, but in this case, it is not the right choice of word.
    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Paddy,

    I did not like his/her choice of words...but what can I/we do?
    Cordially,
    Thank you, Signors!
    So, What word should I choose?
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  9. #9
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Can somebody listen completely the whole english part of this song "NOi^" Vong` Tay Lon'" -"The Great Circle of Vietnam"

    From jungle hill to the distance sea we come to the circle unite the country
    From far and width we now return enjoy like a "hang` xom' " to verizon we now join hand we go around Vietnam.
    ....
    I'm sorry. I have to go to sleep because I have to work tomorrow.
    http://www.youtube.com/watch?v=qbYVp...eature=related
    Last edited by dethuong_x0x; 07-29-2008 at 12:51 PM.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  10. #10
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Carry You Home
    ---James Blunt

    Trouble is her only friend and he's back again.
    Makes her body older than it really is.
    She says it's high time she went away,
    No one's got much to say in this town.
    Trouble is the only way is down.
    Down, down.

    Muộn phiền, ngừoi bạn duy nhất đã trở lại
    Trở lại làm thân xác tiều tụy thêm
    Em nói đã đến lúc phải rời xa
    Không ai trong thị trấn thốt thành lời
    Muộn phiền làm mọi thứ im lìm
    Im lìm và tuyệt vọng


    As strong as you were, tender you go.
    I'm watching you breathing for the last time.
    A song for your heart, but when it is quiet,
    I know what it means and I'll carry you home.
    I'll carry you home.
    If she had wings she would fly away,
    And another day God will give her some.
    Trouble is the only way is down.
    Down, down.

    Mạnh mẽ và nhạy cảm như em đã từng sống.
    Tôi nhìn em thoi thóp những hơi thở cuối cùng.
    Một bài hát tôi dành tặng cho em, nhưng chỉ trong giờ phút thinh lặng
    Có nghĩa là em sẽ trở về nhà
    Và tôi sẽ đưa em về nhà.
    Em đã bay xa nếu em có đuợc một đôi cánh
    Và 1 ngày, Thuợng Đế sẽ cho em điều đó
    Muộn phiền làm mọi thứ im lìm
    Im lìm và tuyệt vọng


    As strong as you were, tender you go.
    I'm watching you breathing for the last time.
    A song for your heart, but when it is quiet,
    I know what it means and I'll carry you home.
    I'll carry you home.

    Mạnh mẽ và nhạy cảm như em đã từng sống.
    Tôi nhìn em thoi thóp những hơi thở cuối cùng.
    Một bài hát tôi dành tặng cho em, nhưng chỉ trong giây phút thinh lặng
    Có nghĩa là em sẽ trở về nhà
    Và tôi sẽ đưa em về nhà.



    And they were all born pretty in New York City tonight,
    And someone's little girl was taken from the world tonight,
    Under the Stars and Stripes.

    Đêm nay, những đứa bé đều sinh ra xinh xắn tại New York,
    Và cũng đêm nay, 1 cô bé cũng đã đuợc mang ra khỏi thế giới này,
    Dứoi ngọn cờ sao cùng kẻ sọc.



    As strong as you were, tender you go.
    I'm watching you breathing for the last time.
    A song for your heart, but when it is quiet,
    I know what it means and I'll carry you home.
    I'll carry you home.

    As strong as you were, tender you go.
    I'm watching you breathing for the last time.
    A song for your heart, but when it is quiet,
    I know what it means and I'll carry you home.
    I'll carry you home.


    Mạnh mẽ và nhạy cảm như em đã từng sống.
    Tôi nhìn em thoi thóp những hơi thở cuối cùng.
    Một bài hát tôi dành tặng cho em, nhưng chỉ trong giây phút thinh lặng
    Có nghĩa là em sẽ trở về nhà
    Và tôi sẽ đưa em về nhà.

    Mạnh mẽ và nhạy cảm như em đã từng sống.
    Tôi nhìn em thoi thóp những hơi thở cuối cùng.
    Một bài hát tôi dành tặng cho em, nhưng chỉ trong giây phút thinh lặng
    Có nghĩa là em sẽ trở về nhà
    Và tôi sẽ đưa em về nhà.


    http://www.youtube.com/watch?v=UB-ymwBUtvs
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

Similar Threads

  1. more translations please
    By Mike in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 06-24-2010, 04:13 PM
  2. need translations help !!!
    By cuteohero1 in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 01-29-2010, 12:22 PM
  3. need help wif some translations
    By pinky in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 03-15-2009, 11:11 PM
  4. Help Me With This Translations Please
    By rodti in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 01-09-2008, 11:48 PM
  5. Question about Names and Translations...
    By winnyluv in forum General discussion
    Replies: 4
    Last Post: 07-06-2007, 04:06 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •