Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Translations of Songs
Page 1 of 4 123 ... LastLast
Results 1 to 10 of 38

Thread: Translations of Songs

  1. #1
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default Translations of Songs

    Hòn Đá Cô Đơn

    Có hòn đá cô đơn xa xa.
    Đứng ở đó cớ sao một mình.
    Phải chăng đá cũng thất tình?
    Hoà niềm đau với ta.

    There is a lonely rock in distance.
    Why does the rock stand over there alone?
    Is rock also lovesick?
    Sharing with me the sadness.


    Có chị gió bay ngang qua.
    Khẽ nhẹ vuốt mát tâm hồn mình
    Này cậu trai thất tình!
    "Buồn làm chi hỡi em?"

    There is wind sister whiff over.
    Petting soft to cool my soul.
    "My poor lovesick boy,
    Why are you sad for?"


    Có giọt nước rơi trên mi,
    Khẽ nhẹ thấm xót xa trong lòng.
    Hình như nước cũng biết rằng:
    "Nàng đã xa cách ta ..."

    There is a drop of water flow out the eyelid.
    Soaking lightly to sting my heart.
    It seems like drop of water know:
    "She has left me already.."


    Ôi giọt nước đau thương kia ơi !!!
    Chớ vội khóc khiến ta thêm buồn,
    Vì ta cũng đã biết rằng:
    "Nàng đã xa cách ta...."


    A drop of suffered water .
    Don't cry to make me sad anymore.
    Because I also know that
    She has left me already.


    { II }

    Khi người lỡ quay lưng ra đi.
    Đẫu còn chút vấn vương trong lòng.
    Thì người yêu ơi ta biết rằng:
    "Nàng đã xa cách ta / Nàng sẽ quên mất ta ......"

    When she turns around and walks
    With a little preoccupation, though.
    So well, I know that
    She will fotget me completely.


    Ta ôm một chút đau thương thôi.
    Dẫu thầm kín mãi trong tâm hồn
    Vì người yêu ơi ta biết rằng:
    "Nàng sẽ quên mất ta ... "

    I just hold a bit of suffering.
    Hide it so deep in my mind.
    Because I know that, my lover:
    She will forget me completely.


    http://youtube.com/watch?v=oecgow3FRmI
    (bài này được viết dựa trên tâm trạng thiệt của tác giả)

    Please correct and give me your suggestion!
    Last edited by dethuong_x0x; 05-08-2008 at 10:04 AM.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  2. #2
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Hòn Đá Cô Đơn

    Có hòn đá cô đơn xa xa.
    Đứng ở đó cớ sao một mình.
    Phải chăng đá cũng thất tình?
    Hoà niềm đau với ta.

    There is a lonely rock in distance.
    Why does the rock stand over there alone?
    Is rock also lovesick?
    Sharing with me the sadness.


    I think use "there" instead of "over there"
    Broken heart = thất tình


    Có chị gió bay ngang qua.
    Khẽ nhẹ vuốt mát tâm hồn mình
    Này cậu trai thất tình!
    "Buồn làm chi hỡi em?"

    There is wind sister whiff over.
    Peting soft to cool my soul.
    "My poor lovesick boy,
    Why are you sad for?"

    Don't be sad my boy/young brother

    Có giọt nước rơi trên mi,
    Khẽ nhẹ thấm xót xa trong lòng.
    Hình như nước cũng biết rằng:
    "Nàng đã xa cách ta ..."

    There is a drop of water flow out the eyelid.
    Soaking lightly to sting my heart.
    It seems like drop of water know:
    "She has left me already.."

    a tear drop/drop of water on the eyelid

    Ôi giọt nước đau thương kia ơi !!!
    Chớ vội khóc khiến ta thêm buồn,
    Vì ta cũng đã biết rằng:
    "Nàng đã xa cách ta...."


    A drop of suffered water .
    Don't cry to make me sad anymore.
    Because I also know that
    She has left me already.


    Oh ! pity of that sufferingly drop/tear.
    Do not hastily come to order me more sadness
    Cause, I have already knew that:
    "My sweetheart had gone far"


    Geezzzz khó quá.....

    { II }

    Khi người lỡ quay lưng ra đi.
    Đẫu còn chút vấn vương trong lòng.
    Thì người yêu ơi ta biết rằng:
    "Nàng đã xa cách ta / Nàng sẽ quên mất ta ......"

    When she turns around and walks
    With a little preoccupation, though.
    So well, I know that
    She will fotget me completely.


    Ta ôm một chút đau thương thôi.
    Dẫu thầm kín mãi trong tâm hồn
    Vì người yêu ơi ta biết rằng:
    "Nàng sẽ quên mất ta ... "

    I just hold a bit of suffering.
    Hide it so deep in my mind.
    Because I know that, my lover:
    She will forget me completely.


    http://youtube.com/watch?v=oecgow3FRmI
    (bài này được viết dựa trên tâm trạng thiệt của tác giả)

    Please correct and give me your suggestion!
    Hey very good DT. I have never tried to translated any poetry, cause my Eng so limited.
    There are few things here I like learn with you, hopefuly somebody here will give us some good help!

    The "over there": Theo tớ được dùng khi cái gì đó xác định rõ vị trí, TD: một người hỏi "which one is your drawing?" người kia trả lời "The one over there by the lady in red is watching it." (oopss .... I don't have much time to talk in here,.. and .. it's just my opnion anyway ) .... I gotta work
    Last edited by LtDra; 05-07-2008 at 10:18 AM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  3. #3
    hdungbeat
    Guest

    Default

    [QUOTE=LtDra;11194]Hey very good DT. I have never tried translated any poetry, cause my Eng so limited.
    There are few things here I like learn with you, hopefuly some bodies here will give us some good help!


    bac Ltdra: tu some bodies nó có nghĩa là một vài thân thể bác ạ

  4. #4
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    [QUOTE=hdungbeat;11195]
    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Hey very good DT. I have never tried translated any poetry, cause my Eng so limited.
    There are few things here I like learn with you, hopefuly some bodies here will give us some good help!


    bac Ltdra: tu some bodies nó có nghĩa là một vài thân thể bác ạ
    Hè hè , My bad It must be "some body", do you agree?
    Last edited by LtDra; 05-07-2008 at 09:47 AM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    [QUOTE=LtDra;11221]
    Quote Originally Posted by hdungbeat View Post

    Hè hè , My bad It must be "some body", do you agree?
    some·bod·y (sŭmbŏd′ē, -bŭd′ē, -bə-dē)
    pron.

    An unspecified or unknown person; someone. See Usage Note at he1.

    n. pl. some·bod·ies

    A person of importance: "Obviously she was somebody—a real presence in the room" (Oleg Cassini).

    somebody
    2 entries found.

    somebody[1,pronoun]somebody[2,noun]

    Main Entry: 1some·body
    Pronunciation: \ˈsəm-(ˌ)bə-dē, -ˌbä-\
    Function: pronoun
    Date: 14th century
    : one or some person of unspecified or indefinite identity <somebody will come in>
    Last edited by MANH NGUYEN; 05-07-2008 at 09:51 AM.

  6. #6
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    [QUOTE=MANH NGUYEN;11222]
    Quote Originally Posted by LtDra View Post

    some·bod·y (sŭmbŏd′ē, -bŭd′ē, -bə-dē)
    pron.

    An unspecified or unknown person; someone. See Usage Note at he1.

    n. pl. some·bod·ies

    A person of importance: "Obviously she was somebody—a real presence in the room" (Oleg Cassini).

    somebody
    2 entries found.

    somebody[1,pronoun]somebody[2,noun]

    Main Entry: 1some·body
    Pronunciation: \ˈsəm-(ˌ)bə-dē, -ˌbä-\
    Function: pronoun
    Date: 14th century
    : one or some person of unspecified or indefinite identity <somebody will come in>
    Thanks! Bác Mạnh.
    The problem here is there is no space between "some" and "body" unlike I have wrote. It must be what Hdungbeat may try to tell me ... And I still want to play a trick back to her (or him ?)
    Thank you all very much
    Last edited by LtDra; 05-07-2008 at 11:02 AM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    [QUOTE=LtDra;11223]
    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Thanks! Bác Mạnh.
    The problem here is there is no space between "some" and "body" as I have wrote. It must be what Hdungbeat may try to tell me ... And I still want to play a trick back to her (or him ?)
    Thank you you all very much
    I just want to make sure you understand exactly what he meant.
    Cordially,

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Có hòn đá cô đơn xa xa.
    Đứng ở đó cớ sao một mình.
    Phải chăng đá cũng thất tình?
    Hoà niềm đau với ta.

    There is a lonely rock in distance.
    Why does the rock stand over there alone?
    Is (1) rock also lovesick?
    Sharing with me the sadness.

    (1) Mạo từ missing?

    Có chị gió bay ngang qua.
    Khẽ nhẹ vuốt mát tâm hồn mình
    Này cậu trai thất tình!
    "Buồn làm chi hỡi em?"

    There is (2) wind sister (3) whiff over.
    (4) Peting soft to cool my soul.
    "My poor lovesick boy,
    Why are you sad for?"

    (2) Maọ từ missing?
    (3) Chủ từ của whiff? Cũng là intransitive verb (!):
    . whiffed, whiff·ing, whiffs
    v. intr.
    To be carried in brief gusts; waft: puffs of smoke whiffing from the chimney.
    (4) Ý muốn nói: Patting softly???

    I think, corrections needed.

    Cordially,

  9. #9
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Hey very good DT. I have never tried to translated any poetry, cause my Eng so limited.
    There are few things here I like learn with you, hopefuly somebody here will give us some good help!

    The "over there": Theo tớ được dùng khi cái gì đó xác định rõ vị trí, TD: một người hỏi "which one is your drawing?" người kia trả lời "The one over there by the lady in red is watching it." (oopss .... I don't have much time to talk in here,.. and .. it's just my opnion anyway ) .... I gotta work
    Thank you, Sir!

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Có hòn đá cô đơn xa xa.
    Đứng ở đó cớ sao một mình.
    Phải chăng đá cũng thất tình?
    Hoà niềm đau với ta.

    There is a lonely rock in distance.
    Why does the rock stand over there alone?
    Is (1) rock also lovesick?
    Sharing with me the sadness.

    (1) Mạo từ missing?

    Có chị gió bay ngang qua.
    Khẽ nhẹ vuốt mát tâm hồn mình
    Này cậu trai thất tình!
    "Buồn làm chi hỡi em?"

    There is (2) wind sister (3) whiff over.
    (4) Peting soft to cool my soul.
    "My poor lovesick boy,
    Why are you sad for?"

    (2) Maọ từ missing?
    (3) Chủ từ của whiff? Cũng là intransitive verb (!):
    . whiffed, whiff·ing, whiffs
    v. intr.
    To be carried in brief gusts; waft: puffs of smoke whiffing from the chimney.
    (4) Ý muốn nói: Patting softly???

    I think, corrections needed.

    Cordially,
    (1)(2): I got it.
    (3) There is the wind sister whiffing over (Is it right?)
    (4) Yes. I was almost using "rub" but I thought it was not good. Then I change it into "pet", like the people peting their pets.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Thank you, Sir!



    (1)(2): I got it.
    (3) There is the wind sister whiffing over (Is it right?)
    (4) Yes. I was almost using "rub" but I thought it was not good. Then I change it into "pet", like the people peting their pets.
    If you choose to use verb to pet ====> petting.

Similar Threads

  1. more translations please
    By Mike in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 06-24-2010, 04:13 PM
  2. need translations help !!!
    By cuteohero1 in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 01-29-2010, 12:22 PM
  3. need help wif some translations
    By pinky in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 03-15-2009, 11:11 PM
  4. Help Me With This Translations Please
    By rodti in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 01-09-2008, 11:48 PM
  5. Question about Names and Translations...
    By winnyluv in forum General discussion
    Replies: 4
    Last Post: 07-06-2007, 04:06 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •