Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Nói lịch sự trong tiếng Anh như thế nào? - Page 2
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 15 of 15

Thread: Nói lịch sự trong tiếng Anh như thế nào?

  1. #11
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Có ruộng thì phải cày chứ nhỉ, đặc biệt là ruộng nhà ...
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Đúng ra LtDra muốn nói "cò vò lên cây" thành "lên cây, cò vò" ấy, rồi thì sửa lài thành "lên cây vợ vò". Theo câu thơ "cò ăn cò béo cò vò lên cây", cò ở đây ý ám chỉ người đàn bà . Hè hè thôi sửa bản gốc cho gần với tích cũ vậy. xí ro.

    Ừ ha không biết là "cò vò" hay "cò dò" hay "cò giò" nữa
    Không phải ám chỉ đàn bà đâu. Cái này từ trong Truyện Cổ Nước Nam. Có một anh nuôi cò cho lúc nó lớn thì bay mất. Từ đó có bài thơ:

    Công anh bắt tép nuôi cò.
    Cò ăn, cò lớn, cò giò lên cây.

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    LtDra,

    "Thượng điền hạn, hạ điền khan" (?)
    Ruộng trên thiếu nước, ruộng dưới khô khan!
    Cái này phải hỏi bác Xtiano vì bác ấy hỏi "lubricated oil".

  4. #14
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Đúng ra LtDra muốn nói "cò vò lên cây" thành "lên cây, cò vò" ấy, rồi thì sửa lài thành "lên cây vợ vò". Theo câu thơ "cò ăn cò béo cò vò lên cây", cò ở đây ý ám chỉ người đàn bà . Hè hè thôi sửa bản gốc cho gần với tích cũ vậy. xí ro.

    Ừ ha không biết là "cò vò" hay "cò dò" hay "cò giò" nữa
    LtDra,
    Như vậy mới "make sense" chứ. Thanks.

    Câu
    "Uổng công anh xúc tép nuôi cò,
    Cò ăn mau lớn, cò giò cò bay"

    Nghĩa đen nói chung về các loại chim, xúc vật nói chung, thì cò là loai chim "phản phúc" nhất so vời bồ câu, két, nhồng, cockatiel ...Không cần biết nó ở bên cạnh mình bao lâu, thương yêu chăm sóc đến ngần nào, được cơ hội là nó bay mất!

    Nghĩa bóng dùng để ám chỉ những ai "phản bội" trong đó có đàn bà như bác LtDra nói....Đọc "lên cây, vợ vò", tôi cứ tưởng Bác cũng bị cho leo cây và vợ dày vó chớ!

    Hai câu sau có thể chứng minh lời của Bác... nhẹ nhàng, đáng thương hơn, nhưng có được tha thứ không là chuyện khác hay là phải dùng biện pháp abuse?!

    "Như con chim nhốt trong lồng,
    Hat mưa nó rung bên song bơ thờ"
    TTKH

  5. #15
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Không phải ám chỉ đàn bà đâu. Cái này từ trong Truyện Cổ Nước Nam. Có một anh nuôi cò cho lúc nó lớn thì bay mất. Từ đó có bài thơ:

    Công anh bắt tép nuôi cò.
    Cò ăn, cò lớn, cò giò lên cây.
    Truyện cổ tích thường thì không có thiệt đâu bác nhé. Người ta thường lấy hình ảnh của thiên nhiên và dân gian để ám chỉ và truyền đời những kinh nghiệm ở đời thường hay diễn ra ... phải không bác !
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

Similar Threads

  1. Replies: 4
    Last Post: 01-02-2014, 02:09 PM
  2. Tiếng Anh trong nhà hàng,khách sạn
    By 170908 in forum Translation help
    Replies: 15
    Last Post: 01-13-2012, 03:34 AM
  3. Replies: 35
    Last Post: 05-10-2010, 03:01 PM
  4. Mấy từ dùng trong ngành xây dựng
    By Innocent in forum Translation help
    Replies: 8
    Last Post: 06-17-2008, 05:23 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •