Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Làm Ơn Dịch Giúp!!! - Page 6
Page 6 of 12 FirstFirst ... 45678 ... LastLast
Results 51 to 60 of 116

Thread: Làm Ơn Dịch Giúp!!!

  1. #51
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Would you please help me to translate " requesting back up" into Vietnamese?
    (I heard it in the movie when the policeman shouted while he was chasing a guy.)
    What word should I use at blue part?
    Thank you!
    Here are some suggestions may help.

    I heard the policeman yelled/shouted "requesting back up" while he was chasing (after) a guy in the movie that I had watched.

    or

    I heard "requesting back up" which was a policeman yelled/shouted while he was after a bad guy in the movie that I had watched (last night).
    Last edited by LtDra; 04-22-2008 at 01:47 PM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  2. #52

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Here are some suggestions may help.

    I heard the policemen yelled/shouted "requesting back up" while he was chasing (after) a guy on the movie that I had watched.

    or

    I heard "requesting back up" which was a policemen yelled/shouted while he was after a bad guy on the movie that I had watched (last night).
    Trên film, tôi nghe viên cảnh sát hét lên yêu cầu một gã "côn đồ" phải khai sự thật khi anh ta rượt theo tên này

  3. #53
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post

    Here are some suggestions may help.

    I heard the policemen yelled/shouted "requesting back up" while he was chasing (after) a guy on the movie that I had watched.

    or

    I heard "requesting back up" which was a policemen yelled/shouted while he was after a bad guy on the movie that I had watched (last night).



    Trên film, tôi nghe viên cảnh sát hét lên yêu cầu một gã "côn đồ" phải khai sự thật khi anh ta rượt theo tên này

    Bác dịch câu mầu đỏ ở trên từ đâu ra vậy ??????

    You are way off in your translation. Cái này trả lời cho post way off của bác luôn.

  4. #54

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Bác dịch câu mầu đỏ ở trên từ đâu ra vậy ??????

    You are way off in your translation. Cái này trả lời cho post way off của bác luôn.
    Đoán bad guy là tên xấu bụng hay kẻ xấu, tên côn đồ thì tùy ngữ cảnh rồi người nhờ dịch họ chỉnh sửa theo đúng
    Hiểu rồi way off means totally wrong !
    Last edited by english-learner; 04-22-2008 at 08:56 AM.

  5. #55
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Here are some suggestions may help.

    I heard the policemen yelled/shouted "requesting back up" while he was chasing (after) a guy on the movie that I had watched.

    or

    I heard "requesting back up" which was a policemen yelled/shouted while he was after a bad guy on the movie that I had watched (last night).
    Tớ nghĩ là in the movie chứ không phải on the movie. Hoặc là on TV.

    Và cũng có thể dùng I heard the cop requesting back up while he was chasing the bad guy.
    Last edited by Paddy; 04-22-2008 at 09:02 AM.

  6. #56
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Đoán bad guy là tên xấu bụng hay kẻ xấu, tên côn đồ thì tùy ngữ cảnh rồi người nhờ dịch họ chỉnh sửa theo đúng
    Hiểu rồi way off means totally wrong !
    Ý tớ là câu "yêu cầu khai sự thật" ở đâu ra vậy ???

  7. #57

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Tớ nghĩ là in the movie chứ không phải on the movie. Hoặc là on TV.

    Và I heard the cop requesting back up while he was chasing the bad guy.
    Cái này phải hỏi LtDra xem anh này lấy đoạn này ở đâu. Nhưng bạn nên nhớ mình nói trong film nhưng nước khác họ nói trên film
    Cũng như mình nói "trên trời" nhưng tiếng Anh không nói "on the sky" mà nói "in the sky"

  8. #58
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Thank for you guys suggestion.

    Cho tớ hỏi thêm, nếu mà 1 người nhỏ tuổi nói chuyện với nhiều người lớn tuổi mà xưng là "you guys" vậy có "hỗn" ko?
    "hỗn" tiếng anh là gì?

    Thank in advance !
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  9. #59
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Tớ nghĩ là in the movie chứ không phải on the movie. Hoặc là on TV.

    Và cũng có thể dùng I heard the cop requesting back up while he was chasing the bad guy.
    Thank you Paddy. you are the man ! this is how I like you.


    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Trên film, tôi nghe viên cảnh sát hét lên yêu cầu một gã "côn đồ" phải khai sự thật khi anh ta rượt theo tên này
    I didn't say "the policeman yelled at that bad guy". SIR!
    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Cái này phải hỏi LtDra xem anh này lấy đoạn này ở đâu. Nhưng bạn nên nhớ mình nói trong film nhưng nước khác họ nói trên film

    Cũng như mình nói "trên trời" nhưng tiếng Anh không nói "on the sky" mà nói "in the sky"
    You should change your nick to "English Teacher"
    Last edited by LtDra; 04-22-2008 at 09:26 PM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  10. #60
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Thank for you guys suggestion.

    Cho tớ hỏi thêm, nếu mà 1 người nhỏ tuổi nói chuyện với nhiều người lớn tuổi mà xưng là "you guys" vậy có "hỗn" ko?
    "hỗn" tiếng anh là gì?

    Thank in advance !
    Lớn hơn 1 tuổi thì không sao nhưng 5-6 tuổi thì khác.

    Dùng chữ impolite cũng có thể được khi mình không lịch sự và show respect cho người trên mình.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •