"Ban Giải Phóng Mặt Bằng"
tương đương với ban gì ở mỹ?
"Ban Giải Phóng Mặt Bằng"
tương đương với ban gì ở mỹ?
Tôi có cảm giác là photon hiện đang ở VN và đang theo học biên dịch báo chí VN Vì tôi thấy bạn hay nhờ dịch các từ của nhà nước VN Không biết tôi nghĩ có đúng không ?
Về cái chữ giải phóng ở đây có nghĩa là giải tỏa. Vì bạn không cung cấp ngữ cảnh nên tôi chỉ gợi ý này :
Giải tỏa (giải phóng) = to raise the blockade.
Giải phóng cũng có từ khác chắc bạn đã biết.
Mặt bằng (của một tòa nhà) = floor space
Mặt bằng của một khu vực = area surface
Ban là một bộ phận của một tổ chức nào đó như UBND có nhiều ban (ban tôn giáo, ban tuyên huấn....) Xem thử có thể dùng các từ Body, Committee... được không
Nếu bạn hay dịch từ báo chí VN thì nên đọc báo Thanh niên online bản tiếng Anh (www.thanhniennews.com.vn)
Xem edit : to raise the blockade
Last edited by english-learner; 04-13-2008 at 09:14 PM.
thật ra tôi đang ở Mỹ nhưng đang nghiên cứu để trau dồi tiếng việt. tôi sẽ xem qua trang lưỡi đó. Cám ơn nhiều.
Có trang lưới nào khác mà có những bài tương đương trong tiếng anh lẫn việt không? Sao thấy http://www.thanhniennews.com/ có bài tiếng anh, nhưng lại không thấy cùng bài đó trong tiếng việt? Nếu có, xin chỉ ra giùm.
Muốn đọc bên tiếng Việt thì xem thanhnien.com.vn (không có chữ news) Nhưng người ta chỉ dịch một số bài thôi chứ không dịch hết và cũng dịch thành ra một bài báo khác dù có cùng chủ đề. Vì văn phong Anh và Việt khác nhau.
Xem tôi edit lại chữ giải tỏa : the chứ không phải a
to raise the blockade