Please if free translate
There were no witness to the vandalism of the car so they were unable to charge anybody.
You will need a reference number for the insurance company so they can repair the damage
thanks
Please if free translate
There were no witness to the vandalism of the car so they were unable to charge anybody.
You will need a reference number for the insurance company so they can repair the damage
thanks
charge in this context means "to accuse sb formally of a crime" = buộc tội, kết án
This is my suggestion :
There were no witness to the vandalism of the car so they were unable to charge anybody.= Không có nhân chứng cho vụ phá hoại tác phẩm nghệ thuật trên chiếc ô tô này vì thế người ta không thể kết tội ai cả.
You will need a reference number for the insurance company so they can repair the damage = Bạn cần có một con số cho công ty bảo hiểm tham khảo để họ có thể đền bù thiệt hại.
In this context I guess "repair' means to say or do sth to improve a bad or unpleasant situation.
Maybe, my translation is not good but I think it would help
Bác dùng tự điển nào mà dịch vandalism = vụ phá hoại tác phẩm nghệ thuật vậy ?
Còn động từ tham khảo từ chữ nào ra vậy ?
Tớ nghĩ reference number = số hồ sơ = case number. Mỗi một vụ đụng xe đều được cảnh sát mở lập biên bản và case number là số đã được in sẵn trên tờ biên bản này. Hãng bảo hiểm thường dựa trên biên bản của cảnh sát (nếu có).
Last edited by Paddy; 04-12-2008 at 07:13 PM.