Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Cả nhà ơi, dịch giúp em với!!!! - Page 2
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 15 of 15

Thread: Cả nhà ơi, dịch giúp em với!!!!

  1. #11

    Default

    Quote Originally Posted by lion_queen View Post
    "Non xanh nước biếc, biển bạc rừng vàng" thì dịch sang tiếng Anh như thế nào đây ah???
    Thanx in advance!!
    Rừng vàng biển bạc ý nói "rừng được coi như và quý như mỏ vàng, biển được coi như và quý như mỏ bac (forest is precious and regarded as gold-mine, sea is precious and reagarded as silver-mine) là những tài nguyên thiên nhiên quý hiếm, nuối sống người dân
    Do đó tùy ý lion_queen dịch sao cũng được miễn đúng ý gốc bên tiếng Việt là được.
    Last edited by english-learner; 04-11-2008 at 09:32 PM.

  2. #12

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Rừng vàng biển bạc ý nói "rừng được coi như và quý như mỏ vàng, biển được coi như và quý như mỏ bac (forest is precious and regarded as gold-mine, sea is precious and reagarded as silver-mine) là những tài nguyên thiên nhiên quý hiếm, nuối sống người dân
    Do đó tùy ý lion_queen dịch sao cũng được miễn đúng ý gốc bên tiếng Việt là được.
    Moi ngon ngu co cach dien dat khac nhau, dich nhung cau nhu vay dung dich word-by-word bon mui lo chang hieu la ban dang noi gi dau. Muon dich dc tot thi can tim hieu van hoa cua ngon ngu minh dinh chuyen. Cac ban tap dich nhung cau nhu vay se chang di den dau dc. Cheers.

  3. #13

    Default

    Quote Originally Posted by suzuki View Post
    Moi ngon ngu co cach dien dat khac nhau, dich nhung cau nhu vay dung dich word-by-word bon mui lo chang hieu la ban dang noi gi dau. Muon dich dc tot thi can tim hieu van hoa cua ngon ngu minh dinh chuyen. Cac ban tap dich nhung cau nhu vay se chang di den dau dc. Cheers.
    Đồng ý với suzuki là người nhờ dịch nên cung cấp ngữ cảnh chứ mỗi người một ý không đi tới đâu được chẳng hạn như ngữ cảnh của câu non xanh nước biếc là từ câu ca dao:
    Đường về xứ Nghệ loanh quanh
    Non xanh nước biếc như tranh họa đồ.
    Còn cái cụm từ rừng vàng biển bạc hình như là của Hồ chủ tịch nói thì phải tôi cũng không nhớ ngữ cảnh (context) mà chỉ nhớ ý nghĩa thôi.

  4. #14
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Đồng ý với suzuki là người nhờ dịch nên cung cấp ngữ cảnh chứ mỗi người một ý không đi tới đâu được chẳng hạn như ngữ cảnh của câu non xanh nước biếc là từ câu ca dao:
    Đường về xứ Nghệ loanh quanh
    Non xanh nước biếc như tranh họa đồ.
    Còn cái cụm từ rừng vàng biển bạc hình như là của Hồ chủ tịch nói thì phải tôi cũng không nhớ ngữ cảnh (context) mà chỉ nhớ ý nghĩa thôi.
    Hãy xem thi dụ sau và làm ơn nhớ rằng không phải Bác lúc nào cũng đúng cả nhé.

    Beautiful girl ====> the girl is beautiful

    Wooden shoes ====> Shoes made of wood.

    Silvery sea: Sea made of silver or The sea is silvery

    Goden forest: forest made of gold or the forest is golden

    They don't make sense!!!

    Liên Sô đã dùng chủ nghỉa xét lại, có lẽ bây giờ tới phiên bạn.

  5. #15

    Default Chân thành cảm tạ

    Cám ơn mọi người đã tận tình giúp đỡ.
    Em nghĩ em đồng ý với ý kiến của bác hdungbeat!
    Quote Originally Posted by hdungbeat View Post
    I think, it is ok to translate "Non xanh nước biếc " in to "Green moutains and blue water", but the translation of the phrase "Biển bạc rừng vàng" should be reconsidered. As you know mountains usually have a green colour and water has blue colour, otherwise forest and sea have not silver colour and gold colour, respectively. According to this point of view, the former translation can be acceptable and understandable. In contrast, the latter maybe causes a misapprehension.

    for the latter translation, in order to avoiding misunderstanding we should somehow translate it in to English to express the meaning of the original phrase, not translate word by word.


    Cordially!
    Thanx bạn english-learner rất nhiều vì sự nhiệt tình của bạn, nhưng mình nghĩ nếu dịch "rừng vàng biển bạc" là "golden forest and silver sea" chắc sẽ gây confused cho người đọc, bạn đồng ý chứ?
    Thương diễn đàn mình nhiều!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •