Quote Originally Posted by english-learner View Post
Cám ơn bạn đã cung cấp thông tin ít nhiều
Bánh cuốn mà dịch rice cake nghe không ổn vì thiếu nghĩa. Có nhiều loại bánh làm từ bột gạo. Theo tôi biết mấy món ăn mà phải cuốn như bánh cuốn, bánh xèo, bánh ướt ...thì tiếng Anh gọi chung là roll
Bánh cuốn theo tôi nếu dịch là rice rolled pancake người nước ngoài nghe dễ hiểu hơn. Các bạn nghĩ sao cái từ dịch tự chế của tôi ?
Về chả thì nó giống pa tê (pie) của nước ngoài nhưng bên mình làm nén chặt hơn. Để gọn tôi thấy người ta thường dịch gon chả thịt là meat pie, chả cá là fish pie....
Tôi đang thắc mắc không biết mình dịch có sai cách dịch chung trong các tự điển không.
Từ điển Vietnamese English của VDict tôi thấy thiều nhiều từ thuần Việt lắm.
Bon chen chut :
goi cuon = spring roll
cha gio (nguoi Bac goi la nem) = egg roll