Quote Originally Posted by lionheart_pl View Post
-anh unnamed dịch cụm "tắt lửa lòng" là:End of passion rất hay,hay thật.
còn cụm "thời xa vắng" thì em thấy "a time far past" mới chỉ gợi lên khoảng thời gian rất xa xưa chứ chưa gợi lên được những điều chất chứa của 1 tác phẩm.Chắc phải hiểu thêm cả tác phẩm nữa thì mới dịch hay được

-to anh Sang56:thời xa vắng là tên của 1 tiểu thuyết của nhà văn Lê Lựu,còn tắt lửa lòng thì em chỉ nge qua,không biết nó có phải là tên của 1 tiểu thuyết nào đó ko

-to dethuong_x0x:chưa hay bằng của anh unnamed,xin cảm ơn bạn vì đã góp ý
Có hai tiểu thuyết tắt lửa lòng: 1 của Hồ Biểu Chánh, 1 của Nguyễn Công Hoan. Cái sau được chuyển lên sân Khấu năm 1972, với tên là "Tình Lan và Điệp", theo thói quen hay được gọi là "Chuyện tình Lan va Điệp'. Tôi kể người nghe, chuyện tình Lan và Điệp, một chuyện tình cay đắng, ...