Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
thông dụng với người Anh, khó dùng với người Việt
Results 1 to 10 of 26

Thread: thông dụng với người Anh, khó dùng với người Việt

Threaded View

  1. #11
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Nếu là một tiệm thật lớn bán từ A đến Z thì kêu là superstore.

    Chữ supermarket thường dùng nghĩa cho chợ (siêu thị) lớn, tuy nhiên họ cũng bán những thứ khác, nhưng chính vẫn là đồ ăn.

    Còn lớn hơn nữa thì dùng chữ warehouse. Những tiệm này làm theo lối bán sỉ, tức là bác phải mua nhiều (chứ không mua lẻ được). Những thứ như bánh mì bác phải mua vài ổ một lúc, đồ hộp phải mua hàng tá. Chỉ có mấy thứ mắc tiền (máy móc), không ai mua nhiều (bình điện xe) thì nó bán theo lối lẻ. Cách đây vài năm VN có mở một loại tiệm như vầy.
    Thanks Pađy
    Thật ra ý tớ ở đây là, ở VN, mấy cái được quen gọi là "siêu thị" thì phần lớn giống mấy cái "superstore" hay "supermarket" hơn (bản thân chữ "siêu thị" dịch là "supermarket"-theo word to word), nhưng vì họ cũng thiết kế bên trong có rất nhiều tiệm nhỏ do rất nhiều người khác làm chủ , nên tớ có cảm giác nó giống mấy cái mall ấy mà.... nhưng nghĩ cho cùng thì hình như chữ "Plaza" or "center" is more fittable/suitable for these names.
    Last edited by LtDra; 07-29-2009 at 03:55 PM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •