Quote Originally Posted by sang56 View Post
Awesome theo đúng nghĩa từ điển Ăng lê ‘người đẹp’ carolton67 đã trích ra là: hay, đẹp, tốt đến mức khó tưởng tượng nỗi. Chữ awe đây là kinh phục (nghĩa tốt như greatly admiring) chứ không dính líu gì đến sợ hãi kinh hoàng hết. Vào tiếng Việt thì tùy nghĩa mà dịch khác nhau.

Ví dụ:
Hercules’ physical strength was awesome: Hercules có một sức mạnh kinh hồn (hay kinh người)
New York is an awesome city: Nữu Ước là một thành phố đẹp, văn minh, to, nhiều nơi đi chơi, nhiều công ty lớn …(hay tất cả những điều này, tùy theo ý người nói) kinh khủng.

Nhưng awful lại nghĩa là extremely bad (rất dỡ, rất bệ rạc)
His English is awful
He looks awful
Đồng ý một từ có thể có nhiều ý nghĩa tùy theo cách dùng. Nhưng vấn đề ở đây là tự điển tiếng Việt của Vdict không có cho chúng ta thêm sự lựa chọn nào ngoài 3 cái định nghĩa đã nêu trước. Người không rành anh văn không tránh khỏi sự hiểu sai lầm. Courthie cũng đã mới nêu lên một vấn đề tương tự về sự chênh lệch của từ "smartly dressed". Tôi nghĩ mục đích của tự điển là phải "clarify" định nghĩa chứ không phải làm cho người ta bị "confused."