Quote Originally Posted by nhungle View Post
cám ơn các bác đã quan tâm. comments của các bác rất hữu ích. Em cũng đồng ý với ý kiến của bác carolton67 là những câu này hầu hết đều quen. Đúng là Cty này "lèo tèo" quá nhưng chính vì "lèo tèo" nên mới muốn làm cho nó hết "lèo tèo". Không thể vì cty "lèo tèo" nên chỉ cần những thứ 'lèo tèo" được. Đúng không ạ?! Với cả mấy câu này là lấy của nhân viên, còn bên cty vẫn đang triển khai thuê tư vấn. Vì nghĩ rằng" rất nhiều cái đầu sẽ hơn một số cái đầu".
À quên, bác S. có đòi consulting fee, vậy bác gửi cho em cái quotation đi!
Tiện thể các bác dịch giùm em mấy câu này với. (đã thương thì thương cho trót, nhỉ?! hịhị)
6. Mang đến sự thịnh vượng dài lâu : Bring the everlasting prosperity
7. Vươn lên tầm cao mới: Reach to the top
8. Nhìn xa. Trông rộng: Look further. Extensive view. (câu này em thấy hay nhất vì thấy nó rất hợp với cái logo của Cty, lại ngắn gọn xúc tích nhưng không biết đã bị trademark chưa!)
Chắc nhungle không trả nổi tiền consulting fee cho anh Sang56 đâu. Cho tôi hỏi câu số 6. Mang đến sự thịnh vượng dài lâu là thịnh vượng cho ai, cho công ty, cho khách? Thông thường các công ty không bao giờ nêu lên vấn đề họ làm việc cho sự tồn tại và thình vượng lâu dài của mình (cho dù đó là sự thật) vì phương châm là phải đặt khách hàng lên đầu. Khi đạt được mục tiêu này thì dĩ nhiên công ty sẽ thịnh vượng.

Cón các câu sau:

7. Vươn lên tầm cao mới: Reaching new heights
8. Nhìn xa. Trông rộng (2 câu này đi đôi với nhau cho nên dịch cũng phải có 2 câu ăn khớp): Looking ahead. Seeing Beyond.

Theo tôi thấy thì những cái này là tagline chứ không phải là slogan. Slogan chỉ có 1 câu thôi còn tagline thì có thể nhiều câu, mà tagline thì không cần có trademark. Điều đáng chú ý là các tagline hoặc slogan thường hay ngắn gọn, và dùng những từ đơn giản cốt ý là để khách hàng có thể nhớ được dễ dàng.