Quote Originally Posted by sang56 View Post
This is great, thanks carolton67, I learn something new today! Nhất là "where have you been all my life" và không có dấu hỏi! Nếu mình muốn sửa đổi câu này chút để cho có vẻ sâu đậm và nên thơ hơn như "where have you been all my lives" tạm dịch là "Tự tiền kiêp đến nay, cô/em đi lang thang những đâu mà bây giờ mình mới gặp" thì có được không?

Sao lúc tôi viết câu "where have you been all my life" tự nhiên có linh tính là anh S. sẽ có phản ứng. Câu của anh chưa được sâu đậm lắm. Tại sao lại là "cô em đi lang thang những đâu" mà không phải "từ tiền kiếp đến nay anh đi lang thang băng rừng, lội suối, vượt đồi, vượt núi, vào hang cùng ngõ hẻm, đứng đầu đường xó chợ mà sao không gặp được em". Nếu có người đàn ông nào cho tôi biết anh ta phải trải qua bao khó khăn mới tương ngộ với tôi, chắc tôi nghe cảm động lắm. Còn nói, "em đi lang thang những đâu" thì chắc tôi không đếm xỉa tới. Bộ đàn bà con gái không nhà không cửa, rãnh rỗi đi lang thang ngoài đường cho các anh tìm thấy à.