I need help please. I have 2 phrases that when I get translated into viet. I am worried or concerned that it reads differently. heres what im working with.
#1 "Pain is my pulse"
#2 "Anger is my ally"
when I see these translated I get
#1 "đau của tôi là pulse"
#2 "tức giận của tôi Ally"
Concern is when read does it read just like in english or is the words jumbled and mixed up so that phrase dosnt make sense to a native vietnamese speaker?
And also does "Pulse" and "Ally" have a translation?
Any and all help and input, I thank you greatly.