I am curious to know from reading some posts in Vietnamese from what appears to be younger writers and their choice of language usage and spelling. Is this something that is common usage now in Vietnam or are you trying to make it hip and your own thing as young people tend to do. It seems such an awful distortion of the use of language. If it becomes prevalent and widespread, I shudder to think what will happen to Vietnamese language in another 20 years. Some examples: " hay wa" for " hay quá"; "fai" for phải"; "si nghĩ" for "suy nghĩ"

Mấy em trẻ ở VN, có thể giải đáp 1 thắc mắc cho tôi được không? Nhiều khi đọc những chữ các em viết, tôi không biết đây có phải là những chữ đang được phổ biến rộng rãi, được dùng thường xuyên trong nước hay là do các em tự biến chế để dùng. Người trẻ, ngay cả ở Mỹ cũng hay thường biến chế những từ vựng mà đôi khi không đúng văn phạm hay cú pháp. Ví dụ có những chữ viết sau đây: "hay wa" thay vì "hay quá"; "fai" thay vì "phải"; "si nghĩ" thay vì "suy nghĩ". Các em cứ viết kiểu này, ngay cả những người VN sống ở ngoài nước còn không hiểu nữa huống chi người Mỹ.