Hi *mọi người,

Mình đang ngồi trong TALN (hội thảo chuyên ngành về xử lý ngôn ngữ tự nhiên, dịch tự động, http://www.lia.univ-avignon.fr/index.php?id=77), nhận được reply của bạn của entry mình tranh luận từ lâu lắm rồi (2007).

Bạn và mọi người hoàn toàn đúng, máy tính ko thể (và trong thời gian dài nữa) chưa thể thay thế con người, thậm trí, hướng nghiên cứu về dịch tự động đã bị đánh giá là không khả thi (report ATALA 1978) và mình cũng thế.

Nhưng, quan trong ơ đây, đó là không thể phủ nhận vai trò của công cụ. Nếu bạn để ý, mình không chỉ đề cập đến XỬ DỤNG các hệ thống dịch tự động để dich nhanh hơn, mà ở đây, là cả một hệ thống để quản lý, đánh giá kết quả dịch.

Mình lấy ví dụ, hệ thống TM (Translation Memory) của TRADOS, không liên quan gì đến dịch tự động, mà chỉ đơn giản là quản lý các văn bản dịch, làm thế nào để NHIỀU NGƯỜI cùng dịch cùng nhau, nhưng kiến thức chuyên ngành của người dịch trước nên được kế thừa nếu người sau gặp cùng kiến thức đó vân và vân.

Ngay cả VDict, mình cũng đã viết email đến phần contact (vì mìng ko ở VN) và đưa ra một số góp ý, nhưng có vẻ không có ai nhận được (hay quan tâm) đên email đó thì phải

Mìng paste nó luôn ở đây:

------------------------------------------------
from 2008 when vdict startup vdict translation:
- what could we update translation by a specific dicionary
- the changes in dictionary takes effect in transtion ?

------------------------------------------------
from 2007:
Hi,

I'm trying introducing myself and some suggestions in VDict site which you're working about.

I'am a PhD student in NLP in Grenoble, France (see my Profile below). Your VDict is really useful. My research subject is quiet similar this environment, a New Online Useful Lexical Environment Development. So, with experiences in creating this kind of Lexical Database, I think you can improve VDict site by these features:

- Wiki-liked base environment, in fact, this's really useful in context of Internet and Community Contribution, that's really the goal of VDict now, right ?
- Right Access and Reviewing, it is not evident that everyone can change everything.
- MultiLingual interface your seft
- Export feature ?
- Synchronization with others base to be get others resources
- Integrate and reviewing with a MT system (in yours, and others as i know)
- Performance problems (indexing, caching, ...)

So, I'm really interested in this product and I developed some other Lexical Database (almost for research, Papillon, LexAlp, PIVAX, ...), Did you hear about Jibiki Platform, a "lexical database generator" ?

I'm sending this mail because this work concerns to my domain and i would like always contribute some thing for Vietnamese. So if you're interested to my contribution, please let me know as soon as possible, I'm in a mission in some weeks in Hanoi before come back to France in October.

Thanks and Best Regards,

PS: Do you have a other "specific" mail for this kind of purpose than "General enquiries" ?