Quote Originally Posted by nguyen emanuen View Post
mong anh chi giúp em dịch , em dich được một vai chỗ, những chỗ em đóng ngoặc là không dich được , mong giúp gium thank you veryvery much
lies are told all the time and part of your everyday social life . many times people lie to protect the fellings of other people , and there's nothing wrong with that .( so it might be all right to telll a cook you loved the dinner even if you could barely eat it ), or to tell a friend you love the shirt you got as a gift even though you know you'll never wear it . and who would criticize a child's piano playing even if it were truly annoying ?
(honesty is usually the best policy , but like any other policy , you have to make exceptions)
Từ ứng xử không có trong các từ điển cũ. Đây là từ mới chế ở VN sau 1975, cũng như từ bức xúc vậy. Các từ điển của người Việt ở Hải ngoại không có từ này cũng đúng thôi.
Bởi "sự ứng xử" chính là "sự cư xử" behaviour/behavior (hạnh kiểm) cũng có thể là lối ghép từ một cách búa xua sau này ở VN. Ứng xử = Cư xử tướng ứng, sự cư xử có tính đối phó cho thích ứng (cái gì đó).

Đoạn văn đó có thể dịch:
Người ta thường hay nói dối và nói dối là một phần của cuộc sống thường ngày của con người ta. Nhiều lúc người ta nói dối để bảo vệ cho những cảm xúc của người khác. Làm vậy không có gì sai. Vì thế bạn có nói với một đầu bếp là bạn thích bữa tối người đó nấu dù rằng hầu như bạn không ăn gì thì cũng ổn thôi. Hoặc bạn nói với một người bạn là bạn thích cái áo sơ mi do người khác biếu mình thậm chí cho dù bạn biết là mình chẳng bao giờ mặc nó. Và ai lại chỉ trích việc chơi piano của một đứa bé giả sử rằng việc chơi đàn đó gây phiền toái cho bạn.
Thật thà lúc nào cũng là tốt nhất, nhưng cũng như mọi sách lược khác, bạn cũng cần phải tạo ra ngoại lệ.

Câu honesty is the best policy còn được dịch là thật thà là cha quỷ quái.