Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Xin cứu giùm!!! GẤP - Page 2
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 13 of 13

Thread: Xin cứu giùm!!! GẤP

  1. #11
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by Photon View Post
    Cám ơn các bác nhiều.

    Hình như trong đoạn văn này phải dùng chữ "founded" mới có nghĩa sáng lấp, tuy nhiên tôi đồng ý là phải có chữ tốt hơn. Còn về "used" thì tôi không biết họ có thật sự sử dụng chưa. Hay nên dịch là: the city has also stumbled upon Canada’s SmartSoil technology.

    Về chữ ô thì tôi nghi nó là "cells" vì trang lưới này: http://people.howstuffworks.com/landfill6.htm

    Còn số bốn: Công ty Genephi Energy cũng xem xét khả năng tạm ứng vốn để xây dựng các ô chôn lấp của bãi chôn lấp Phước Hiệp 2

    Dịch vày thì sao:Genephi Energy Company also considered the possiblility of advancing the funds to build the sections of the Phuoc Hiep Landfill No. 2
    the city has also stumbled upon Canada’s SmartSoil technology. Found nghĩa là tìm thấy thì đúng trường hợp này. Nếu không thích chữ found thì có thể dịch là the city has also learned of Canada's SmartSoil ...


    Còn số bốn: Công ty Genephi Energy cũng xem xét khả năng tạm ứng vốn để xây dựng các ô chôn lấp của bãi chôn lấp Phước Hiệp 2
    Genephi Energy Company also assessed its ability to provide temporary funding to build ....

  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    110

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    producing gas that is faster không có nghĩa gì hết. Gas đây chắc là methane, etc. để làm nhiên liệu đốt. Theo tôi hiểu thì safe (hay robust) và fast là nói về cái manufacturing technology (SmartSoil technology), còn quality là về gas.

    Dịch như sau thì đúng hơn theo nghĩa trên:
    Producing gas more safely (or robustly), faster, and with (or of) better quality.
    Rất có lý. Ai viết bài này viết lộn xộn quá. Vậy nên hiểu là: making the production of gas safer and faster and with better quality gas.

    "the city has also learned of Canada's SmartSoil"

    That is the exact word I'm looking for! You're a big help. Thanks.

  3. #13
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    Dịch như sau thì đúng hơn theo nghĩa trên:
    Producing gas more safely (or robustly), faster, and with (or of) better quality.
    I'm sorry. I didn't pay attention to the sentence. Now, I know where the verb is.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •