Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Tớ tả - bác dịch, please! - Page 3
Page 3 of 3 FirstFirst 123
Results 21 to 22 of 22

Thread: Tớ tả - bác dịch, please!

  1. #21
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default Tớ tả - bác dịch, please

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Nếu trong lớp sinh vật học thì không sao, nhưng ngoài đời tớ chỉ nghe thấy balut hay half hatched duck eggs thôi.

    Chữ Vietnamese mint này có hơn chục năm nay rồi. Lần đầu tiên tớ thấy là trong website của một người chuyên nghiên cứu về các loại rau thơm.

    Lá diếp cá thì kêu là Chinese lizard tail, đâu có nghĩa là người Tầu kiếm ra trước đâu ???
    Ông bà ta có câu :" noi có sách mách có chứng ", tớ thành thật nhận khuyết điểm khi có ý kiến về cây Rau Răm mà không đưa ra chứng cứ, như thế này thì sẽ bị các cụ khiên trách là " không biện chứng ". Sau đây là web site nói về cây Rau Răm, mời các bác vào xem để quán triệt thêm về loại rau này

    http://aseanbio.net/aphnet/thesaurus/hot%20mint.htm


    Bác Paddy, cho tớ hỏi bác cái này nhé. Bác bảo người ta gọi cây Rau Răm là Vietnamese mint cả chục năm nay, thế trước đây 20 năm 50 năm 100 năm người ta gọi rau răm là gì nhỉ ?

    Còn rau Diếp Cá tiếng Anh là Chameleon Plant, Heartleaf, Giap ca, cám ơm bác Paddy cho tớ biết thêm 1 tên mới. Mời bác vào website này tham khảo thêm

    http://titanarum.uconn.edu/198501450.html

  2. #22
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by camtieu View Post
    Ông bà ta có câu :" noi có sách mách có chứng ", tớ thành thật nhận khuyết điểm khi có ý kiến về cây Rau Răm mà không đưa ra chứng cứ, như thế này thì sẽ bị các cụ khiên trách là " không biện chứng ". Sau đây là web site nói về cây Rau Răm, mời các bác vào xem để quán triệt thêm về loại rau này

    http://aseanbio.net/aphnet/thesaurus/hot%20mint.htm

    Bác dùng từ khoá Vietnamese mint mà kiếm. Đa số là chỉ rau răm, vài chỗ thì chỉ rau kinh giới.
    http://www.gourmetfoodsource.net/vietnamese-mint.htm
    http://www.foodista.com/food/PRHGK3PH/vietnamese-mint
    http://www.evergreenseeds.com/vimikigivba.html


    Bác Paddy, cho tớ hỏi bác cái này nhé. Bác bảo người ta gọi cây Rau Răm là Vietnamese mint cả chục năm nay, thế trước đây 20 năm 50 năm 100 năm người ta gọi rau răm là gì nhỉ ?

    Còn rau Diếp Cá tiếng Anh là Chameleon Plant, Heartleaf, Giap ca, cám ơm bác Paddy cho tớ biết thêm 1 tên mới. Mời bác vào website này tham khảo thêm

    http://titanarum.uconn.edu/198501450.html


    Vậy thì lúc đó kêu là gì trên mạng ? Có dẫn chứng ra là hot mint được dùng trước đó không ? Điều quan trọng đây là trên mạng họ dùng chữ gì. Nhiều người dùng thì chữ đó dễ kiếm hơn, và nhiều người khác sẽ dùng hơn. Còn chuyện logic đúng hay không là chuyện khác nữa. Đây là chuyện ngoài đời chứ không phải trong lớp thực vật học. Một điều quan trọng hơn nữa trên mạng là chữ nào được người ta dùng nhiều/trước chứ không chắc là đúng.

    Tớ kiếm cái link của một anh chàng chuyên nghiên cứu về cái loại rau thơm mà không ra. Các đây hơn chục năm anh này (lúc đó là sinh viên của đại học nào đó bên Mỹ) đi về VN và viết về các lọai rau thơm tại VN. Đây là chỗ tớ thấy đầu tiên nói nhiều về rau VN (trước đó thì tớ không biết). Cũng trong website này rau tiá tô được kêu là Japanese chameleon plant.

    Lúc đó tớ cũng thấy trên mạng của Tiệp Khắc có dùng chữ này, có lẽ là họ thấy dân VN hay ăn lá này nên đặt tên như thế chăng ?


    Rau diếp cá đây:
    http://www.uni-graz.at/~katzer/engl/Hout_cor.html

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •