Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Kiểm tra hộ mình với !
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: Kiểm tra hộ mình với !

  1. #1
    Member
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Ha Noi
    Posts
    46

    Unhappy Kiểm tra hộ mình với !

    Mình đang có mấy từ Tiếng anh này nhưng không có ai để kiểm tra xem đúng hay không ? Các bạn giúp đỡ nhé

    - Thiết lập chi tiết cấu hình kỹ thuật của gói thầu = Set up technical configure detail of contract.

    - Quote for contracts = Báo giá cho các gói thầu

    - make a list deployer = lập danh sách nhân viên triển khai

    - set up trainning for projects. = lập kế hoạch đào tạo cho dự án

    - provide solutions for contract = Đưa ra các giải pháp cho gói thầu

    - Install and configure demos = Cài đặt và cấu hình sản phẩm demo

    Không biết có đúng không ? Mong các bạn sửa lại cho mình và cách viết sai chỗ nào các bạn đánh dấu đỏ vào chữ đó. Thanks các bạn nhiều

  2. #2
    Member
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Ha Noi
    Posts
    46

    Unhappy Help !

    Các bạn giúp mình với ! Và mong các bạn chỉ chỗ sai cho mình, mình cần lắm. Thanks các bạn nhiều nhiều

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2008
    Posts
    111

    Default

    Quote Originally Posted by hungmq View Post
    Mình đang có mấy từ Tiếng anh này nhưng không có ai để kiểm tra xem đúng hay không ? Các bạn giúp đỡ nhé

    - Thiết lập chi tiết cấu hình kỹ thuật của gói thầu = Set up technical configure detail of contract.

    - Quote for contracts = Báo giá cho các gói thầu

    - make a list deployer = lập danh sách nhân viên triển khai

    - set up trainning for projects. = lập kế hoạch đào tạo cho dự án

    - provide solutions for contract = Đưa ra các giải pháp cho gói thầu

    - Install and configure demos = Cài đặt và cấu hình sản phẩm demo

    Không biết có đúng không ? Mong các bạn sửa lại cho mình và cách viết sai chỗ nào các bạn đánh dấu đỏ vào chữ đó. Thanks các bạn nhiều
    có một vài chỗ mình nghĩ viết như vậy xuôi hơn, bạn tham khảo xem:

    set up detailed technical configuration for the contract
    make quotation for all contracts
    make training plan for the project

    chiefsmoke

  4. #4
    Member
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Ha Noi
    Posts
    46

    Smile Thanks !

    Cảm ơn bạn đã chỉ giúp ! Hik mình viết kém lắm, vậy làm thế nào để viết tốt mà không bi sai, không bi ngược nghĩa, và hãy chỉ cho mình biết làm thế nào để học từ vựng cho hiệu quả ? Mình tra trên MTD2002 hik một từ tiếng việt mà tra theo dạng Việt - Anh nó có mấy nghĩa liền không biêt dùng từ nào cho hợp lý cả, mình lấy ví dụ như từ lập ý có các từ tiếng anh tưong ứng sau : Form, establish, found, set up. Hik không biết chọn từ nào cho hợp lý cả, mong các bạn chỉ giúp cách học từ vựng hiệu quả, cách viết, và cách để biết được từ nào hay dùng nhất thanks các bạn !

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2008
    Posts
    111

    Default

    Quote Originally Posted by hungmq View Post
    Cảm ơn bạn đã chỉ giúp ! Hik mình viết kém lắm, vậy làm thế nào để viết tốt mà không bi sai, không bi ngược nghĩa, và hãy chỉ cho mình biết làm thế nào để học từ vựng cho hiệu quả ? Mình tra trên MTD2002 hik một từ tiếng việt mà tra theo dạng Việt - Anh nó có mấy nghĩa liền không biêt dùng từ nào cho hợp lý cả, mình lấy ví dụ như từ lập ý có các từ tiếng anh tưong ứng sau : Form, establish, found, set up. Hik không biết chọn từ nào cho hợp lý cả, mong các bạn chỉ giúp cách học từ vựng hiệu quả, cách viết, và cách để biết được từ nào hay dùng nhất thanks các bạn !
    hmm..để mà nhớ được từ vựng thì bạn phải sử dụng nó mới có thể nhớ được. Hiện giờ mình học tiếng Hoa, ở nhà học được một từ mới, ra ngoài người ta nói từ đó mình nghe và hiểu vậy là coi như nhớ được một từ. Hoặc là bạn tìm cách sử dụng từ mới đó để diễn đạt. bạn nói hoặc ghi từ đó ra mà người ta hiểu được ý đồ của bạn là bạn cảm thấy khoái chí và sẽ nhớ hoài từ đó, cái này cam đoan với bạn luôn.

    một từ có nhiều nghĩa tùy ngữ cảnh mà sử dụng, do vậy các từ điển đều có ví dụ cho từng trường hợp, có thể từ từ mà nhớ là được.

    làm sao biết được từ nào hay dùng thì nên đọc sách báo phim nhạc và giao tiếp, dần dần sẽ thấy mà thôi.

    vài dòng kinh nghiệm bản thân để bạn tham khảo thêm...

  6. #6
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2008
    Posts
    11

    Default

    Quote Originally Posted by hungmq View Post
    Mình đang có mấy từ Tiếng anh này nhưng không có ai để kiểm tra xem đúng hay không ? Các bạn giúp đỡ nhé

    - Thiết lập chi tiết cấu hình kỹ thuật của gói thầu = Set up technical configure detail of contract.

    - Quote for contracts = Báo giá cho các gói thầu

    - make a list deployer = lập danh sách nhân viên triển khai

    - set up trainning for projects. = lập kế hoạch đào tạo cho dự án

    - provide solutions for contract = Đưa ra các giải pháp cho gói thầu

    - Install and configure demos = Cài đặt và cấu hình sản phẩm demo

    Không biết có đúng không ? Mong các bạn sửa lại cho mình và cách viết sai chỗ nào các bạn đánh dấu đỏ vào chữ đó. Thanks các bạn nhiều
    Make a deployer-list = lập danh sách nhân viên triển khai
    Set up a training programme for projects= lập một kế hoạch đào tạo cho dự án.
    mình nghĩ từ "contract" chỉ mang nghĩa là hợp đồng đơn thuần thôi, chứ gói thầu nên dùng "tender" có vẻ sát nghĩa hơn, bạn thử tra lại xem

  7. #7
    Member
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Ha Noi
    Posts
    46

    Exclamation Reply !

    Mình vừa tra rồi đúng vậy, Contract là chỉ hợp đồng còn bỏ thầu hay mời thầu thì dùng tender hoặc bid. Nhưng mình không biết là người ta dùng chữ gói thầu thì nguời ta dùng Bid hay dùng tender ? . Mình có một vài ví dụ :

    - Competitive tender = Gói thầu chào hàng cạnh tranh
    - Invitation for Bid = Mời thầu
    - Contract No. ICB-II.1.2007 trong trường hợp này dịch contract là hợp đồng ?
    - Contract title : Supply of Equipment for Newly Built Schools. Vậy trong truờng hợp này dịch Contract title là tên hợp đồng ? hay dịch contract title là gói thầu ?
    Thanks các bạn ! Mong các bạn giúp !

  8. #8
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2008
    Posts
    11

    Default

    Quote Originally Posted by hungmq View Post
    Mình vừa tra rồi đúng vậy, Contract là chỉ hợp đồng còn bỏ thầu hay mời thầu thì dùng tender hoặc bid. Nhưng mình không biết là người ta dùng chữ gói thầu thì nguời ta dùng Bid hay dùng tender ? . Mình có một vài ví dụ :

    - Competitive tender = Gói thầu chào hàng cạnh tranh
    - Invitation for Bid = Mời thầu
    - Contract No. ICB-II.1.2007 trong trường hợp này dịch contract là hợp đồng ?
    - Contract title : Supply of Equipment for Newly Built Schools. Vậy trong truờng hợp này dịch Contract title là tên hợp đồng ? hay dịch contract title là gói thầu ?
    Thanks các bạn ! Mong các bạn giúp !
    Hi hi !
    Invitation for Bid : hiểu là "mời bỏ thầu" thì đúng hơn, thường người Việt mình cũng vẫn hiểu nếu chỉ nói "mời thầu", nhưng dùng từ "bid" thì đã liên quan đến tiền rồi ! Dùng "tender" : gói thầu - mang nhiều ý nghĩa về nội dung hơn (chẳng hạn thầu cái gì, cách thức ra sao?..)
    Contract title: tên hợp đồng (hoặc tiêu đề hợp đồng) vì thông thường trong các văn bản thầu, bên cạnh nội dung của "tender", thường nêu thêm một số điều luật cam kết các bên phải tuân theo để đảm bảo công bằng và minh bạch. => nên chúng được gọi là hợp đồng. Nếu không cần dịch chính xác từng từ, mà chỉ cần người Việt mình đọc hiểu thôi, thì bạn dịch là "(tên) gói thầu" cũng Ok.

  9. #9
    Member
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Ha Noi
    Posts
    46

    Default Thanks a lot !

    Cảm ơn bạn ! mình đã ngộ ra rùi , chắc bạn cũng làm về cái này nhiều rùi nên mới biết. Cảm ơn rất nhiều !

  10. #10
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2008
    Posts
    11

    Default

    Mình cũng chỉ dựa trên kinh nghiệm bản thân về việc hiểu nghĩa của các từ tương đương mà nói thôi, bạn nên kiểm tra lại cho kĩ hơn ! hi hi ! Thấy bạn nói dùng mtd để tra , mình mạn phép giới thiệu Econtech Prodict 2007, bạn có thể search trên mạng để tìm link down. Soft từ điển này có cả tiếng Anh kỹ thuật và kinh tế thông dụng lắm ! sẽ rất có ích đấy !

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •