Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Làm Ơn Dịch Giúp!!! - Page 7
Page 7 of 12 FirstFirst ... 56789 ... LastLast
Results 61 to 70 of 116

Thread: Làm Ơn Dịch Giúp!!!

  1. #61
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Cái này phải hỏi LtDra xem anh này lấy đoạn này ở đâu. Nhưng bạn nên nhớ mình nói trong film nhưng nước khác họ nói trên film
    Cũng như mình nói "trên trời" nhưng tiếng Anh không nói "on the sky" mà nói "in the sky"
    Tùy câu mà dùng in hay on.

    Look up on the sky. Nhìn lên trên bầu trời.

    The size of a planet on the sky in a sense "averages out" the turbulent effects of the atmosphere, and the total effect is one of steady light.
    source http://www.nightskyinfo.com/

    The bird soars in the sky. Con chim bay cao trên bầu trời.

  2. #62
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Làm ơn dịch giúp tớ
    "Buôn bán bất động sản"

    Và tại sao lại nói "mua bán nhà đất" là "mua bán bất động sản" vậy?

    Thank you very much!
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  3. #63
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Làm ơn dịch giúp tớ
    "Buôn bán bất động sản"

    Và tại sao lại nói "mua bán nhà đất" là "mua bán bất động sản" vậy?

    Thank you very much!
    Là cơ sở buon bán nàh cửa đất đai....gọi là Real estate agency

    re·al estate (rēəl, rēl)
    n.
    Land, including all the natural resources and permanent buildings on it.

    real-es·tate′ (rēəl-ĭ·stāt′, rēl-) adj.

  4. #64
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Làm ơn dịch giúp tớ
    "Buôn bán bất động sản"

    Và tại sao lại nói "mua bán nhà đất" là "mua bán bất động sản" vậy?

    Thank you very much!
    Real-estate bất động sản

    Realtor người buôn bán bất động sản.

    Tại sao: tại vì nhà nặng qúa không di chuyển được như tiền bạc.

  5. #65
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Real-estate bất động sản

    Realtor người buôn bán bất động sản.

    Tại sao: tại vì nhà nặng qúa không di chuyển được như tiền bạc.
    Thank you, Sir!

    "Chưa tròn chữ hiếu" = "Have not finished the word pious"
    Có ổn ko các bác?
    Last edited by dethuong_x0x; 05-02-2008 at 09:35 AM.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  6. #66
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Thank you, Sir!

    "Chưa làm tròn chữ hiếu" = "Have not finished the word pious"
    Có ổn ko các bác?
    Không ổn!!!

    Có ve như phải dùng động từ to accomplish bổn phận ,trách nhiệm chư không pahỉ là chữ. Chúng ta dịch xong, người Tây phương phải hiểu ý thì mới gọi là OK.

    To do my duty to my country: làm nghĩa vụ quốc gia,

    How about:

    I have performed well my duty as a pious son.
    Last edited by MANH NGUYEN; 05-02-2008 at 09:51 AM.

  7. #67
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Không ổn!!!

    Có ve như phải dùng động từ to accomplish bổn phận ,trách nhiệm chư không pahỉ là chữ. Chúng ta dịch xong, người Tây phương phải hiểu ý thì mới gọi là OK.

    To do my duty to my country: làm nghĩa vụ quốc gia,

    How about:

    I have performed well my duty as a pious son.
    Như vậy:
    Chưa làm tròn chữ hiếu = Haven't done my duty as a pious son yet.
    ???
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  8. #68
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Không ổn!!!

    Có ve như phải dùng động từ to accomplish bổn phận ,trách nhiệm chư không pahỉ là chữ. Chúng ta dịch xong, người Tây phương phải hiểu ý thì mới gọi là OK.

    To do my duty to my country: làm nghĩa vụ quốc gia,

    How about:

    I have performed well my duty as a pious son.
    Tại sao lại nói cho tròn chữ hiếu. Tớ mới coi tự điển Hán-Việt, kiếm được chữ hiếu nhưng không hiểu làm tròn có nghĩa bóng gì không.

  9. #69
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Như vậy:
    Chưa làm tròn chữ hiếu = Haven't done my duty as a pious son yet.
    ???
    It sounds good. I like it. Do not forget the subject!

  10. #70
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Tại sao lại nói cho tròn chữ hiếu. Tớ mới coi tự điển Hán-Việt, kiếm được chữ hiếu nhưng không hiểu làm tròn có nghĩa bóng gì không.
    Theo tớ thì "làm tròn chữ hiếu" là chăm sóc phụng dưỡng cha mẹ cho tới khi họ nhắm mắt suôi tay.

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    It sounds good. I like it. Do not forget the subject!
    my fault
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •