Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
ai kíu em với....
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 14

Thread: ai kíu em với....

Hybrid View

  1. #1
    Senior Member livelong's Avatar
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    245

    Default ai kíu em với....

    Em muốn dịch câu này sang Tiếng Anh nhưng dịch thế nào cũng thấy không hay hết, đại ca nào giáp em với

    "Khi em khóc hãy đến bên anh, anh không chắc có thể làm em cười, nhưng có thể anh sẽ cùng khóc với em"

    hoặc

    "nếu em buồn hãy đến bên anh, anh không chắc sẽ làm em vui, nhưng anh có thể cùng buồn với em"

    Trình độ "banana" của em chỉ có thể dịch thế này thôi

    When you weep let come here with me, I'm not sure to make you laugh, but perhaps I can cry with you.
    hay
    If you're sad let come on me, I'm not sure to make you merry, but maybe, we'll be together.

    Pác nào sửa giúp em cho nó "mùi mùi" hơn chút được khồng?

    Thanks alot!
    I don't like English, I hate foreign language My English is very "banana" But I must use it So i want to learn English and I can teach Vietnamese for who need it
    my Y!M: chau_truong_sinh

  2. #2
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    11

    Default cau nay hay hihi

    Bac' oiiiii,


    1. Khi em ay khoc roi ma bac con bat em ay ra di xe bus den ben bac nua thi kho than em ay lem' hi`hi` :P

    2. Co the anh se khoc cung em ---> Bac con` phai xem co' nen khoc' cung` em y khong ?

    3. Co le bac ko nen dung ca Weep va cry. Dung moi cry don gian hon bac nhi?

    4. Em it thay dung` Make Sb Merry, sao bac ko dung make sb happy?

    5. Cai "we will be together" cua bac no chi co nghia la "chung ta se (o?) ben nhau" thi phai? ----> bac' khong buon` hay khoc cung em no' ---> thieu mat net nghia cua cau goc bac nhi? (source language).

    P.S. Em cung ko bit nen dich the nao (

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by livelong View Post
    Em muốn dịch câu này sang Tiếng Anh nhưng dịch thế nào cũng thấy không hay hết, đại ca nào giáp em với

    "Khi em khóc hãy đến bên anh, anh không chắc có thể làm em cười, nhưng có thể anh sẽ cùng khóc với em"

    hoặc

    "nếu em buồn hãy đến bên anh, anh không chắc sẽ làm em vui, nhưng anh có thể cùng buồn với em"

    Trình độ "banana" của em chỉ có thể dịch thế này thôi

    When you weep let come here with me, I'm not sure to make you laugh, but perhaps I can cry with you.
    hay
    If you're sad let come on me, I'm not sure to make you merry, but maybe, we'll be together.

    Pác nào sửa giúp em cho nó "mùi mùi" hơn chút được khồng?

    Thanks alot!

    "Khi em khóc hãy đến bên anh, anh không chắc có thể làm em cười, nhưng có thể anh sẽ cùng khóc với em"

    When you weep, be at my side. I may not be able to cheer you up, but perhaps I may cry with you.

    "nếu em buồn hãy đến bên anh, anh không chắc sẽ làm em vui, nhưng anh có thể cùng buồn với em"
    If you were sad, be at my side. I might not bring happiness, but I could share your anguish.

    Tớ ngắt ra thành hai câu.

    VN còn mưa không mà nghe như Hàn Mặc Tử vậy ?

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    "Khi em khóc hãy đến bên anh, anh không chắc có thể làm em cười, nhưng có thể anh sẽ cùng khóc với em"

    When you weep, be at my side. I may not be able to cheer you up, but perhaps I may cry with you.

    "nếu em buồn hãy đến bên anh, anh không chắc sẽ làm em vui, nhưng anh có thể cùng buồn với em"
    If you were sad, be at my side. I might not bring happiness, but I could share your anguish.

    Tớ ngắt ra thành hai câu.

    VN còn mưa không mà nghe như Hàn Mặc Tử vậy ?
    I am not sure these sentences are consistent in the words used (weep, cry; sad, anguish) or the tenses (you weep; you were sad). I would translate them as follows.

    "Khi em khóc hãy đến bên anh, anh không chắc có thể làm em cười, nhưng có thể anh sẽ cùng khóc với em"
    When you cry, (please) come by me. I may not be able to make you smile (or laugh), but I could cry with you.

    "nếu em buồn hãy đến bên anh, anh không chắc sẽ làm em vui, nhưng anh có thể cùng buồn với em"
    If you are sad, (please) come by me. I may not be able to cheer you up, but I could share your sadness. (Or "but we could be sad together". Can also use unhappy (adj) & unhappiness (n) for buồn)
    Last edited by sang56; 12-22-2007 at 09:21 AM.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    I am not sure these sentences are consistent in the words used (weep, cry; sad, anguish) or the tenses (you weep; you were sad). I would translate them as follows.

    "Khi em khóc hãy đến bên anh, anh không chắc có thể làm em cười, nhưng có thể anh sẽ cùng khóc với em"
    When you cry, (please) come by me. I may not be able to make you smile (or laugh), but I could cry with you.

    "nếu em buồn hãy đến bên anh, anh không chắc sẽ làm em vui, nhưng anh có thể cùng buồn với em"
    If you are sad, (please) come by me. I may not be able to cheer you up, but I could share your sadness. (Or "but we could be sad together". Can also use unhappy (adj) & unhappiness (n) for buồn)
    Here are my reasons:
    1. Use different words of same meaning to avoid using the same word repeatedly. Weep=cry, sadness = anguish.

    2. If I were, I could, I would. I thought Livelong wanted 2 different non-related sentence, that was why I used different tense.


    BTY, come to me sounds better than come by me. Don't you think? How about come by my side ?

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Here are my reasons:
    1. Use different words of same meaning to avoid using the same word repeatedly. Weep=cry, sadness = anguish.

    2. If I were, I could, I would. I thought Livelong wanted 2 different non-related sentence, that was why I used different tense.


    BTY, come to me sounds better than come by me. Don't you think? How about come by my side ?
    1. I think the essence of these sentences is the repetition of the key words (cry, sad) in order to meaningfully connect the beginning of each sentence to its end.

    2. "If you were sad" means that "it's unlikely that you are sad (in the speaker's opinion)", but if you were, I would...In this context, it's probably not the right impression to convey to người đẹp, since if it's not happening then my offer to share the pain does not carry much substance!
    Last edited by sang56; 12-24-2007 at 12:06 PM.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    1. I think the essence of these sentences is the repetition of the key words (cry, sad) in order to meaningfully connect the beginning of each sentence to its end.

    2. "If you were sad" means that "it's unlikely that you are sad (in the speaker's opinion)", but if you were, I would...In this context, it's probably not the right impression to convey to người đẹp, since if it's not happening then my offer to share the pain does not carry much substance!
    Always a "deep" thinker Mr. Sang56, I see your point of view. So, how many hearts have you broken ?

    Well, I wish you a very merry Christmas and prosperous newyear.

  8. #8
    Senior Member livelong's Avatar
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    245

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    "Khi em khóc hãy đến bên anh, anh không chắc có thể làm em cười, nhưng có thể anh sẽ cùng khóc với em"

    When you weep, be at my side. I may not be able to cheer you up, but perhaps I may cry with you.

    "nếu em buồn hãy đến bên anh, anh không chắc sẽ làm em vui, nhưng anh có thể cùng buồn với em"
    If you were sad, be at my side. I might not bring happiness, but I could share your anguish.

    Tớ ngắt ra thành hai câu.

    VN còn mưa không mà nghe như Hàn Mặc Tử vậy ?
    Khổ quá bác ơi, Mặc Tử mặc sinh gì , Thằng bạn nó nhờ làm cho nó cái card tặng người yêu, nó bảo viết câu đó vào, mà cái phần mềm của em không gõ tiếng Việt được nên em mới khổ thế đấy.
    I don't like English, I hate foreign language My English is very "banana" But I must use it So i want to learn English and I can teach Vietnamese for who need it
    my Y!M: chau_truong_sinh

  9. #9
    Senior Member livelong's Avatar
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    245

    Default

    thank two you!
    I don't like English, I hate foreign language My English is very "banana" But I must use it So i want to learn English and I can teach Vietnamese for who need it
    my Y!M: chau_truong_sinh

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by livelong View Post
    Khổ quá bác ơi, Mặc Tử mặc sinh gì , Thằng bạn nó nhờ làm cho nó cái card tặng người yêu, nó bảo viết câu đó vào, mà cái phần mềm của em không gõ tiếng Việt được nên em mới khổ thế đấy.
    Ðúng câu nói "yêu là chết trong lòng một ít". Chả thấy cười hay vui gì hết mà chỉ thấy khóc với buồn không à!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •