Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Please help translate short message
Results 1 to 9 of 9

Thread: Please help translate short message

Hybrid View

  1. #1

    Default Please help translate short message

    Hi again all,
    Thank you again for all your help. I'd like to send a short message to my girlfriend's mother who has been sick. I know her name is Nga but am not sure how to address her. Please Help me.

    Dear ____,
    Thank you for treating me so well everytime I come to Viet Nam. I pray you get well soon. I look forward to seeing you again. Wish you always happy.
    Sincerely,
    Joe

  2. #2
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    11

    Default

    Hi Joe,
    I've read your message, I can translate it the following:
    "Cô Nga kính mến vô cùng,
    Cảm ơn cô về những dạ tiệc của cô dành cho cháu khi mỗi lần cháu đến Việt Nam. Cháu mong cầu cho cô mau khoẻ và cháu sẽ lại được gặp cô. Chúc cô luôn hạnh phúc.
    Kính thư,
    cháu Joe."
    You can rewrite that letter as following:
    Dear Mrs Nga,
    Thank you for treating me so well everytime I come to Viet Nam. I pray you get well soon. I look forward to seeing you again. Wish you always happy.
    Sincerely,
    Joe
    OK???? Hope this is the help to you, thank you for you have read my this post
    Regards,
    Mimo.

    p/s: I'm very bad to using English, hope you bypass me, thanks.

  3. #3

    Default

    OKMimo- Cam on nhieu, tieng anh cua ban gioi qua. When I talk with her mother I usually refer to myself as "con". Should I be using "chau" instead? Is that more correct?
    So referring to her mother as "co" is the most proper? Sorry for so many questions, I am trying to learn properly.

    Also how would i say to my girlfriend :
    I just wanted to do something nice for your mother because she and the rest of your family are always so kind to me.

    Thank you again for your help

  4. #4
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    11

    Default

    Thank Joe for prased to me, I prouded of that,... Uhm, you can use "con" or "cháu" when you talk her that no matter, the Vietnamese is a rich langues, have fun.
    Regards,
    Mimo.

  5. #5

    Default

    OKMimo- Thank you again for your help. Yes I am enjoying learning Vietnamese language as well as culture.

    Can someone also translate:

    I just wanted to do something nice for your mother because she and the rest of your family are always so kind to me.

    Thank you so much everyone

  6. #6
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    11

    Default

    Quote Originally Posted by joe22 View Post
    Can someone also translate:

    I just wanted to do something nice for your mother because she and the rest of your family are always so kind to me.

    Thank you so much everyone
    I can translate it into:
    "Anh chỉ muốn làm những gì tốt đẹp nhất dành cho mẹ em vì mẹ em và những người trong gia đình em luôn đối xử tốt với anh".
    Regards,
    Mimo

  7. #7
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    @OKMino
    "Nice" không thể là tốt đẹp nhất. Mình có thể nói là "tử tế" là thích hợp nhất rồi.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  8. #8
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2010
    Posts
    11

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    @OKMino
    "Nice" không thể là tốt đẹp nhất. Mình có thể nói là "tử tế" là thích hợp nhất rồi.
    OK, thank LtDra, nhưng nếu là nghĩa "tử tế" thì e rằng không được tự nhiên lắm, văn phong sẽ nặng nề hơn, có phải vậy không?
    Regards,
    Mimo

  9. #9
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by OKMimo View Post
    OK, thank LtDra, nhưng nếu là nghĩa "tử tế" thì e rằng không được tự nhiên lắm, văn phong sẽ nặng nề hơn, có phải vậy không?
    Regards,
    Mimo
    tùy ý bác thôi, tớ chỉ có ý kiến, nhưng tớ không thấy câu "anh chỉ muốn làm những việc tử tế/tốt cho mẹ em..." thì có gì mà nặng nề đâu
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

Similar Threads

  1. Please help translate short message
    By joe22 in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 11-12-2010, 09:58 AM
  2. Replies: 2
    Last Post: 12-03-2008, 08:45 PM
  3. Another short message to translate. Thank you.
    By camb in forum Translation help
    Replies: 7
    Last Post: 07-01-2008, 02:20 AM
  4. translate short message??
    By darnold75 in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 08-25-2007, 01:24 PM
  5. translate a short message?
    By darnold75 in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 07-02-2007, 06:25 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •