Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
a dirty phrase?
Results 1 to 10 of 10

Thread: a dirty phrase?

Hybrid View

  1. #1
    davidinhcmc
    Guest

    Default a dirty phrase?

    Sorry if this phrase is really offensive or anything- I don't know what it means but someone seemed kind of offended by it- I was just curious.
    It's without diacritics, unfortunately:

    cho nguoi den ruoc


    I understand "cho người" but not the rest.
    Anyone know?

    thanks very much !

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    140

    Default

    I believe it's "cho người đến rước" which just means "send someone to pickup (someone else)".

  3. #3
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by davidinhcmc View Post
    Sorry if this phrase is really offensive or anything- I don't know what it means but someone seemed kind of offended by it- I was just curious.
    It's without diacritics, unfortunately:

    cho nguoi den ruoc


    I understand "cho người" but not the rest.
    Anyone know?

    thanks very much !
    Chờ người đến rước. Wait(ing) some body come to pick up.

    or
    Cho người đen rước . (this is possible sentence, but very rarely be used it) Let the black people pick up.
    Last edited by LtDra; 12-05-2007 at 03:41 AM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  4. #4
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    11

    Default yo

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Chờ người đến rước. Wait(ing) some body come to pick up.

    or
    Cho người đen rước . (this is possible sentence, but very rarely be used it) Let the black people pick up.

    Bac co the giai thich them cho em ve cai cau em mark duoc ko a?

  5. #5
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by nov1st View Post
    Bac co the giai thich them cho em ve cai cau em mark duoc ko a?
    This is a possible sentence, but very rarely be used it.(but it very rare to be used)
    Possible: Có thể có , có thể được
    Đây là câu có thể có, nhưng rất hiếm đã được dùng nó.(nhưng nó rất hiếm được sử dụng)
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Shorter version

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    This is a possible sentence, but very rarely be used it.(but it very rare to be used)
    Possible: Có thể có , có thể được
    Đây là câu có thể có, nhưng rất hiếm đã được dùng nó.(nhưng nó rất hiếm được sử dụng)

    This is a possible way to translate, but it is rarely used. Shorter version.

  7. #7
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    This is a possible way to translate, but it is rarely used. Shorter version.
    thx bác Paddy
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  8. #8
    bakakid
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by davidinhcmc View Post
    Sorry if this phrase is really offensive or anything- I don't know what it means but someone seemed kind of offended by it- I was just curious.
    It's without diacritics, unfortunately:

    cho nguoi den ruoc


    I understand "cho người" but not the rest.
    Anyone know?

    thanks very much !
    Without the diacritics it has several meanings:
    _ Chờ người đến rước: waiting for someone to pick up
    _ Cho người đến rước: send someone to pick up
    _ Cho người đen rước (this is unlikely) : let a black man to pick up (or send a black man to pick up)
    _ Chờ ngươi đến rước: waiting for you (ngươi=an offensive/unrespectful way to call someone) to pick up
    _ Cho ngươi đến rước: letting/sending you (ngươi=an offensive/unrespectful way to call someone) to pick up

    In my opinion, the girl in this case is pissed off because you couldn't come in person and pick her up.

Similar Threads

  1. Hello Could someone translate to Vietnamese a short phrase?
    By song4gabriel in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 06-24-2009, 10:46 AM
  2. help translate this word in phrase
    By qniverse in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 04-18-2009, 09:01 AM
  3. Please show me how to translate this phrase
    By v_thanhthuy in forum English study
    Replies: 2
    Last Post: 03-29-2009, 03:33 PM
  4. need help with this word in phrase
    By qniverse in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 02-16-2009, 09:02 PM
  5. Could someone help translate this phrase please....
    By huynhdennis in forum Translation help
    Replies: 16
    Last Post: 02-22-2008, 02:06 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •