Would someone please translate "Tell me, Tell me you sweet love hasn't died. Give me, give me one more chance to satisfy.".
Thank you.
Would someone please translate "Tell me, Tell me you sweet love hasn't died. Give me, give me one more chance to satisfy.".
Thank you.
" hay noi cho toi biet tinh yeu ngot ngao cua em van chua mat di, hay cho toi them mot co hoi de chuoc loi lam." how about that???? could somebody give advice pls ?
the word ''satisfy'' has alot of meanings, one of them is to pay (a debt or credictor): tra no, chuoc toi.
i think it could mean "chuoc loi lam" in the sentence above. i am not sure 100%!!!!
Your impression of different meanings using different words for "satisfy" is probably due to its translation into Vietnamese. In English, to "satisfy" has one basic meaning: to fulfill the desire, need, or requirement of something or someone, be it a person, a demand, hunger, a contract, an equation, or debt. Therefore ‘satisfy’ can not be translated into Vietnamese as ‘chuộc lỗi lầm’.
"Tell me, tell me your sweet love hasn't died. Give me, give me one more chance to satisfy."
Your translation of the first sentence is good. The whole thing can be translated, in my opinion, as follows.
“Hãy cho anh biết, hãy cho anh biết là tình yêu ngọt ngào của em vẫn chưa tàn lịm. Xin cho anh, xin cho anh một lần nữa để làm em sung sướng (vui sướng, thỏa mãn, or whatever!).
after closer inspection of ''ilikemydict'' post the gramatical error in how the sentence ended " ...give me one more chance to satisfy" is the reason why i had some confusion in the translation to Vietnamese. When talking of satisfaction in the human sense as "ilikemydict" has done. In this circumstance they should have ended the sentence with the word " you " to correctly define the meaning of satisfy.
Last edited by xgirl; 09-15-2007 at 10:42 AM.