Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Giúp tôi sáng tỏ : hiện tượng Anh hoá tiếng Việt ?
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 20

Thread: Giúp tôi sáng tỏ : hiện tượng Anh hoá tiếng Việt ?

Hybrid View

  1. #1

    Default Giúp tôi sáng tỏ : hiện tượng Anh hoá tiếng Việt ?

    Xin các bạn giúp cho : thế nào là hiện tượng Anh hoá trong tiếng Việt ( và trong ngôn ngữ khác như : tiếng Hoa , tiếng Pháp,...) ? Xin cho ví dụ minh hoạ.
    Cám ơn

  2. #2
    Junior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    3

    Default

    Chao ban, anh hoa tieng viet thi toi kg biet, nhung toi co the cho 1 vi du, con nho duoc khi di hoc thay giao co noi qua: One, Two, and Three = oanh, tu, ti trong tieng vietnam minh
    Da'nh Tu` Ti`
    Last edited by Rhubarb; 10-16-2009 at 01:45 PM.

  3. #3

    Default

    Quote Originally Posted by thuannguyenanh View Post
    Xin các bạn giúp cho : thế nào là hiện tượng Anh hoá trong tiếng Việt ( và trong ngôn ngữ khác như : tiếng Hoa , tiếng Pháp,...) ? Xin cho ví dụ minh hoạ.
    Cám ơn
    Rất nhiều như Anh hoá thì có
    năm bờ oan = number 1
    Đô = đô-la (dollar)
    Ô Kê = OK
    Xì-tốp = stop
    Xì-tai = style
    Prô = professional
    Xì-ke = scare
    Tốp = top
    Model = mô-đen
    gin hay zin = origin
    lô hay lô can= local (cái này cũng có thể gọi là pháp hoá tiếng việt)
    rốc (nhạc) =rock
    ....vân vân...
    Pháp hoá tiếng Việt cũng nhiều như:
    xà phòng = savon
    đường rầy = le rail
    Sốp phơ = chauffer ? (tài xế )
    (quần) tà lỏn, xà lỏn= ?

    ....ngoài ra còn có những từ tiếng Việt là từ Pháp mà ra như về y phục thì có các từ :áo vét tông, com lê, măng tô, ba đờ suy, soóc (quần),....
    Hay mấy từ như ghi-đông, bọt ba ga(ở xe đạp), ra-gu (món ăn), công tắc (điện), ma-ni canh, xú páp (soupape), roan đệm (jont), ê-ke, com-pa, ca-bô (capot),phông ten (vòi nước máy), la-va-bô, vân vân...

  4. #4

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Rất nhiều như Anh hoá thì có
    năm bờ oan = number 1
    Đô = đô-la (dollar)
    Ô Kê = OK
    Xì-tốp = stop
    Xì-tai = style
    Prô = professional
    Xì-ke = scare
    Tốp = top
    Model = mô-đen
    gin hay zin = origin
    lô hay lô can= local (cái này cũng có thể gọi là pháp hoá tiếng việt)
    rốc (nhạc) =rock
    ....vân vân...
    Pháp hoá tiếng Việt cũng nhiều như:
    xà phòng = savon
    đường rầy = le rail
    Sốp phơ = chauffer ? (tài xế )
    (quần) tà lỏn, xà lỏn= ?

    ....ngoài ra còn có những từ tiếng Việt là từ Pháp mà ra như về y phục thì có các từ :áo vét tông, com lê, măng tô, ba đờ suy, soóc (quần),....
    Hay mấy từ như ghi-đông, bọt ba ga(ở xe đạp), ra-gu (món ăn), công tắc (điện), ma-ni canh, xú páp (soupape), roan đệm (jont), ê-ke, com-pa, ca-bô (capot),phông ten (vòi nước máy), la-va-bô, vân vân...
    sorry bác nhé.Em thì em nghĩ các ví dụ bác lăng xê là Việt hoá tiếng tâychứ nỏ phải Anh hoá bác ợ.Em muốn nói Anh hoá tiếng Việt cơ

  5. #5
    Senior Member Ryu's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Na niebie
    Posts
    282

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Xì-ke = scare
    gin hay zin = origin
    xì ke là từ được tách ra từ cụm "si đa xì ke" , chả ai dịnh nói "hắn thật đáng sợ" = hắn thật xì ke cả , chỉ có những câu kiểu như "thằng ấy trông như thằng xì ke" (ý chỉ thằng này có vẻ ngoài như kiểu nghiện )

    zin thì từ các bạn 9x rất hay dùng, các câu đại loại như: "em vẫn còn zin" hay "mất zin" hay nói cách khách thì đây là cách nói trại của chữ "trinh" , chữ gin hình như cũng thế nhưng mình ko chắc lắm
    Side by side
    With you till the end
    I'll always be the one to firmly hold your hand
    No matter what is said or done
    Our love will always continue on

  6. #6

    Default

    SIDA là viết tắt tiếng Pháp của AIDS bên tiếng Anh nói về hội chứng suy giảm miễn dịch (cái này ai cũng biết khỏi viết đủ ra đây)

    Còn xì-ke là gốc từ lính Mỹ sử dụng ở miền Nam trước 1975 khi nói về mấy đồng đội bị nghiện ma túy, hình như RYU chỉ phát biểu theo cảm hứng chứ hơn là hiểu biết

    xà lỏn hay tà lỏn bắt nguồn từ tiếng Pháp là cullote kết hợp pantalon

    Nếu nói theo người khác thì cũng phải có suy xét cho có lý chứ không nên theo tâm lý hùa theo mà nói mà khôgn biết nguồn gốc
    Last edited by english-learner; 05-25-2010 at 07:23 PM.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    Việc Anh hóa Việt ngữ ngày nay khá phổ biển, thí dụ:
    mai mầy meo (email) cho tao nghen
    chơi ghem (game) hả…
    mới chát (chat) hồi nảy.

    bót-s (boss) gọi mầy kìa.
    Ê, sốp que (software) này hay đó nha!
    Ân lốc (unlock) được hong?
    Nè nè, chỗ này nô s-mốc-kình (no smoking) nha cưng!
    Thì mày bút (book) cho tao luôn đi!

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by fija View Post
    Việc Anh hóa Việt ngữ ngày nay khá phổ biển, thí dụ:
    mai mầy meo (email) cho tao nghen
    chơi ghem (game) hả…
    mới chát (chat) hồi nảy.

    bót-s (boss) gọi mầy kìa.
    Ê, sốp que (software) này hay đó nha!
    Ân lốc (unlock) được hong?
    Nè nè, chỗ này nô s-mốc-kình (no smoking) nha cưng!
    Thì mày bút (book) cho tao luôn đi!
    Chủ thớt hỏi Anh hoá tiếng Việt mà các bác cứ đưa thí dụ về Việt hoá tiếng Anh.

    TD:

    didi / deedee == từ chữ đi đi

    Dinky dau == từ chữ điên cái đầu

    Pho == từ chữ phở

    Những từ này rất ít người dùng.

  9. #9
    Senior Member Ryu's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Na niebie
    Posts
    282

    Default

    didi / deedee == từ chữ đi đi

    Dinky dau == từ chữ điên cái đầu
    rolf......
    Side by side
    With you till the end
    I'll always be the one to firmly hold your hand
    No matter what is said or done
    Our love will always continue on

  10. #10

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Chủ thớt hỏi Anh hoá tiếng Việt mà các bác cứ đưa thí dụ về Việt hoá tiếng Anh.

    TD:

    didi / deedee == từ chữ đi đi

    Dinky dau == từ chữ điên cái đầu

    Pho == từ chữ phở

    Những từ này rất ít người dùng.
    Bác hiểu em nhứt đấy ợ.Em cám ơn bác vạn cái thanks.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •