Xin các bạn giúp cho : thế nào là hiện tượng Anh hoá trong tiếng Việt ( và trong ngôn ngữ khác như : tiếng Hoa , tiếng Pháp,...) ? Xin cho ví dụ minh hoạ.
Cám ơn
Xin các bạn giúp cho : thế nào là hiện tượng Anh hoá trong tiếng Việt ( và trong ngôn ngữ khác như : tiếng Hoa , tiếng Pháp,...) ? Xin cho ví dụ minh hoạ.
Cám ơn
Chao ban, anh hoa tieng viet thi toi kg biet, nhung toi co the cho 1 vi du, con nho duoc khi di hoc thay giao co noi qua: One, Two, and Three = oanh, tu, ti trong tieng vietnam minh
Da'nh Tu` Ti`
Last edited by Rhubarb; 10-16-2009 at 01:45 PM.
Rất nhiều như Anh hoá thì có
năm bờ oan = number 1
Đô = đô-la (dollar)
Ô Kê = OK
Xì-tốp = stop
Xì-tai = style
Prô = professional
Xì-ke = scare
Tốp = top
Model = mô-đen
gin hay zin = origin
lô hay lô can= local (cái này cũng có thể gọi là pháp hoá tiếng việt)
rốc (nhạc) =rock
....vân vân...
Pháp hoá tiếng Việt cũng nhiều như:
xà phòng = savon
đường rầy = le rail
Sốp phơ = chauffer ? (tài xế )
(quần) tà lỏn, xà lỏn= ?
....ngoài ra còn có những từ tiếng Việt là từ Pháp mà ra như về y phục thì có các từ :áo vét tông, com lê, măng tô, ba đờ suy, soóc (quần),....
Hay mấy từ như ghi-đông, bọt ba ga(ở xe đạp), ra-gu (món ăn), công tắc (điện), ma-ni canh, xú páp (soupape), roan đệm (jont), ê-ke, com-pa, ca-bô (capot),phông ten (vòi nước máy), la-va-bô, vân vân...
xì ke là từ được tách ra từ cụm "si đa xì ke" , chả ai dịnh nói "hắn thật đáng sợ" = hắn thật xì ke cả , chỉ có những câu kiểu như "thằng ấy trông như thằng xì ke" (ý chỉ thằng này có vẻ ngoài như kiểu nghiện )
zin thì từ các bạn 9x rất hay dùng, các câu đại loại như: "em vẫn còn zin" hay "mất zin" hay nói cách khách thì đây là cách nói trại của chữ "trinh" , chữ gin hình như cũng thế nhưng mình ko chắc lắm
Side by side
With you till the end
I'll always be the one to firmly hold your hand
No matter what is said or done
Our love will always continue on
SIDA là viết tắt tiếng Pháp của AIDS bên tiếng Anh nói về hội chứng suy giảm miễn dịch (cái này ai cũng biết khỏi viết đủ ra đây)
Còn xì-ke là gốc từ lính Mỹ sử dụng ở miền Nam trước 1975 khi nói về mấy đồng đội bị nghiện ma túy, hình như RYU chỉ phát biểu theo cảm hứng chứ hơn là hiểu biết
xà lỏn hay tà lỏn bắt nguồn từ tiếng Pháp là cullote kết hợp pantalon
Nếu nói theo người khác thì cũng phải có suy xét cho có lý chứ không nên theo tâm lý hùa theo mà nói mà khôgn biết nguồn gốc
Last edited by english-learner; 05-25-2010 at 07:23 PM.
Việc Anh hóa Việt ngữ ngày nay khá phổ biển, thí dụ:
mai mầy meo (email) cho tao nghen
chơi ghem (game) hả…
mới chát (chat) hồi nảy.
…
bót-s (boss) gọi mầy kìa.
Ê, sốp que (software) này hay đó nha!
Ân lốc (unlock) được hong?
Nè nè, chỗ này nô s-mốc-kình (no smoking) nha cưng!
Thì mày bút (book) cho tao luôn đi!
…
rolf......didi / deedee == từ chữ đi đi
Dinky dau == từ chữ điên cái đầu
Side by side
With you till the end
I'll always be the one to firmly hold your hand
No matter what is said or done
Our love will always continue on