Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Translation 2
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 14

Thread: Translation 2

Hybrid View

  1. #1

    Smile Translation 2

    Please help me to correct/tranlate this into English. Thanks in advance!

    Tiếng nhạc buồn du dương từ cây đàn piano. Những lời nhạc buồn đầy ý nghĩa. Xung quanh rất nhiều người, nhưng bạn chẳng nghe lao xao ồn, vì tiếng nhạc ấy đã át đi tất cả. Ngọn nến tỏa ra ánh sáng lung linh từ chiếc bình gốm nhỏ giữa không gian nửa huyễn hoặc, mơ hồ của đêm tối, nửa mờ ảo của những ngọn đèn nho nhỏ. Nhưng nếu chỉ tập trung nhìn vào ngọn nến ấy, bạn thấy mọi thứ thật bừng sáng. Tập trung nhìn vào nến, bạn suy nghĩ nhiều điều trong tâm tưởng. Người bên cạnh cũng chẳng biết bạn nghĩ suy điều gì. Thấy đơn độc...

    The melodious music was from a piano with meaningful blue lyrics. There were many people around but no noise could be heard because the music drowned the noise. The sparkling light shone from a red candle in a small ceramic jar among vague dark space and ambiguous tiny lights. Looking at the candle, you saw everything bright. Focus on the candle, you were in your own imagined world with various thoughts. The person on your side did not know what you were thinking, but felt lonely ...

    Chỉ biết được rằng bạn thích nhìn ngọn nến lung linh ấy, ngọn lửa ấy vì bạn cảm nhận được sự ấm áp. Người bên cạnh thích ngắm nước hơn. Từng chú cá tung tăng bơi lội, như đang dập dìu cùng tiếng nhạc. Những ánh đèn lung linh dưới nước, đó là những gì người bên cạnh thích. Cũng mông lung suy nghĩ nhiều điều như bạn khi nhìn ngắm.

    You like looking at the sparkling candle as you feel it so warm. Your person on your side likes looking at the water. Every fish was swimming as they were dancing with the blue music. The lights reflects on the lake, which she likes. She were with misty ideas in her own world.

    Giá như mỗi người không tự đeo đuổi những suy nghĩ riêng của mình, mà cũng nhìn về từng cái một để sẻ chia cùng nhau, có lẽ sẽ có nhiều nụ cười hơn, trời sẽ trong xanh hơn, gió sẽ nhẹ nhàng hơn, hoa sẽ tươi hơn, tiếng líu lo của những chú chim vào sáng sớm sẽ hay hơn.

    If each one didn't follow up their own thoughts, but looked at one direction and shared the thoughts and feelings together, there had been more smiles, the sky had been clearer, the wind had been more gently, the flowers had blossomed more beautifully and the birds had sung more beautifully in the early mornings.

    Tất cả những điều ấy đều không xảy ra, chỉ đơn giản một điều: Bạn sẽ cảm thấy an toàn, thanh thản trong cô đơn. Điều ấy luôn làm người bên cạnh trăn trở ...

    All has never happened as a simple reason: you feel safer and more peaceful in your lonely world, you don't want to share your feeling with the one beside you, which makes her worry...

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    [QUOTE=ThachThao;2565]Please help me to correct/tranlate this into English. Thanks in advance!

    Chỉ biết được rằng bạn thích nhìn ngọn nến lung linh ấy, ngọn lửa ấy vì bạn cảm nhận được sự ấm áp. Người bên cạnh thích ngắm nước hơn. Từng chú cá tung tăng bơi lội, như đang dập dìu cùng tiếng nhạc. Những ánh đèn lung linh dưới nước, đó là những gì người bên cạnh thích. Cũng mông lung suy nghĩ nhiều điều như bạn khi nhìn ngắm.

    You like looking at the sparkling candle as you feel it so warm. Your person on your side likes looking at the water. Every fish was swimming as they were dancing with the blue music. The lights reflects on the lake, which she likes. She were with misty ideas in her own world.


    ThachThao tại sao hôm nay cảm hứng mà dịch một bài dài như vầy. Mình không có thì giờ để sửa nguyên bài của ThachThao, nhưng chỉ tuỳ tiện chọn một đoạn ngắn thôi. Còn những phần khác thì phải nhờ những người khác vậy. Bài này được viết theo kiểu văn chương (literature) nên ThachThao có 1 chút tự do thêm chữ để dịch theo cách văn hoa, nhưng vẫn phải giữ nguyên ý và sắc thái của tác giả. Nguyên tắc của sự phiên dịch văn chương là có thể thêm chút đỉnh cho nó nghe hoa mỹ nhưng không được cắt xén của tác giả.
    Bây giờ bàn đến bản dịch của ThachThao. 1) Câu đầu: “you like looking at the sparkling....”, ThachThao dịch : “chỉ cần biết” thì không cần thiết thêm đoạn này, khi thêm chữ hoặc từ ngữ trong bản dịch là để bổ sung ý nghĩa hay để nghe hay hơn. Ở đây, “chỉ cần biết” không có bổ sung và cũng không hẳn làm câu đó nghe hay hơn. 2) “Người bên cạnh thích ngắm nước hơn”, câu anh văn không có chữ “more” có nghĩa là hơn. Một lần nửa, thêm chữ “hơn” vào không có bổ sung ý nghĩa. Vì 2 câu đầu này cốt ý nói lên sự tương phản (contrast) giữa 2 người chứ không phải so sánh (comparison). Nếu so sánh thì có thể nói người này thích nhìn nước hơn người kia; tuy nhiên ý của 2 câu này không phải là như vậy. 3) Từng chú cá tung tăng bơi lội (Every fish was swimming as they were dancing with the blue music.) Nếu hiểu ý nghĩa của câu này thì không nên dùng “tung tăng” vì “tung tăng” thường diễn tả niềm vui vẻ, vô tư. Vì đoạn sau của câu này có nhắc đến “blue music” và điều này diễn đạt điệu nhạc buồn chứ không phải nhạc vui. Khi nghĩ đến cảm giác buồn thì không có nghĩ đến hình tượng tung tăng. 4) Dịch “dancing” là dập dìu thì không thích hợp lắm. 5) The light reflects on the lake... ThachThao dịch những ánh đèn lunh linh dưới nước. Reflect là phản chiếu, mà khi nó phản chiếu thì chỉ phản chiếu trên mặt hồ thôi chứ không phải dưới nuớc. Tác giả đã rỏ ràng nói đến “the lake” thì ta không thể bỏ sót được. 6) ...which she likes (đó là những gì người đó thích) Người đó nào? Tác giả đã dùng từ “she” rất cụ thể trong câu đó. Bây giờ lấy theo bản dịch của ThachThao mà phóng tác lại:


    Bạn thích nhìn ngọn nến lung linh vì bạn cảm nhận được sự ấm áp của nó. Người bên cạnh bạn thích ngắm mặt nước. Từng chú cá bơi lội, như đang khiêu vũ (dìu dắt,) theo tiếng nhạc trầm ưu. Những ánh đèn phản chiếu lunh linh trên mặt hồ, đó là những gì nàng thích. Nàng ngồi đó trong thế giới riêng tư của nàng với những suy tư mông lung.

  3. #3

    Default Thank you!

    Dear Ms. Carolton,

    Thanks so much for your explanation in details.
    By the way, in this practice I would like to translate from Vietnamese into English.
    I will have to work more carefully with the rest paragraphs again!

    Thanks again!
    TT

  4. #4

    Default

    Giá như mỗi người không tự đeo đuổi những suy nghĩ riêng của mình, mà cũng nhìn về từng cái một để sẻ chia cùng nhau, có lẽ sẽ có nhiều nụ cười hơn, trời sẽ trong xanh hơn, gió sẽ nhẹ nhàng hơn, hoa sẽ tươi hơn, tiếng líu lo của những chú chim vào sáng sớm sẽ hay hơn.

    If each one didn't follow up their own thoughts, but looked at one direction and shared the thoughts and feelings together, there had been more smiles, the sky had been clearer, the wind had been more gently, the flowers had blossomed more beautifully and the birds had sung more beautifully in the early mornings.

    If each one didn't pursuit one's own thoughts, but shared the thoughts and feelings together, there had been more smiles, the sky had been clearer, it had winded more gently, the flowers had blossomed more colorful and the birds had sung more beautifully in the early mornings.

  5. #5

    Default

    Tất cả những điều ấy đều không xảy ra, chỉ đơn giản một điều: Bạn cảm thấy an toàn, thanh thản trong cô đơn. Điều ấy luôn làm người bên cạnh trăn trở ...

    All has never happened as a simple reason: you feel safer and more peaceful in your lonely world, you don't want to share your feeling with the one beside you, which makes her worry...
    Nothing has ever happened because of a simple reason: You feel safer and more peaceful in your lonely world, you don't want to share your feelings with the one beside you, which makes her preoccupy...

    Không có gì xảy ra cả chỉ vì một lý do giản đơn: bạn cảm thấy an toàn hơn, thanh thản hơn trong thế giới cô đơn của mình, bạn không muốn sẻ chia cảm giác với người bên cạnh. Điều này làm cô ấy luôn trăn trở...

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by ThachThao View Post
    If each one didn't pursuit one's own thoughts, but shared the thoughts and feelings together, there had been more smiles, the sky had been clearer, it had winded more gently, the flowers had blossomed more colorful and the birds had sung more beautifully in the early mornings.
    Breaking it into smaller sections is easier to correct. There are several grammatical errors in your translation. 1) there had been more smiles 2) the sky had been clearer 3) it had winded more gently (this is wrong verb usage) 4)the flowers had blossomed more colorful (colorful here is used as an adverb to describe the the verb blossomed and as such must have the "ly" ending for it to be an adverb "colorfully". That is only talking about grammar. Style is another matter. One example: "shared the thoughts and feelings together". You don't need that additional word "together". It is obvious that when you are sharing something you have to share it with someone and therefore you are doing it together. I've taken your translation and adapted it in the following way:

    If every person were not absorbed in their own thoughts, but instead looked at everything accordingly, in order to share their feelings, maybe there would be more smiles, the sky would appear more clear, the wind would blow more gently, the flowers would blossom more cheerfully, and the chirping of the birds in the early dawn would indeed be music to the ears.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by ThachThao View Post
    Dear Ms. Carolton,

    Thanks so much for your explanation in details.
    By the way, in this practice I would like to translate from Vietnamese into English.
    I will have to work more carefully with the rest paragraphs again!

    Thanks again!
    TT
    Sorry ThachThao about my misunderstanding. Your post was long and I didn't read the title in which you wanted to translate from Vietnamese into English. I know you want to practice your English. May I suggest translating material like those which you had been doing earlier, short news articles, or history. Because those things are very direct and straightforward. The difficult thing about translating literature is that everyone has their own version of translation according to their interpretation of the work, preferred word usage, vocabulary, knowledge of grammar, tone, style, etc. You should not attempt literature translation until your English is very good, if not excellent. I believe Sang56 has posted a new translation piece for you or anyone else who wants to try to work on.
    Last edited by carolton67; 08-30-2007 at 12:05 AM.

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by carolton67 View Post
    Sorry ThachThao about my misunderstanding. Your post was long and I didn't read the title in which you wanted to translate from Vietnamese into English. I know you want to practice your English. May I suggest translating material like those which you had been doing earlier, short news articles, or history. Because those things are very direct and straightforward. The difficult thing about translating literature is that everyone has their own version of translation according to their interpretation of the work, preferred word usage, vocabulary, knowledge of grammar, tone, style, etc. You should not attempt literature translation until your English is very good, if not excellent. I believe Sang56 has posted a new translation piece for you or anyone else who wants to try to work on.
    I agree with carolton totally.

    I think you have the right idea. Translating English into Vietnamese will obviously help improve your reading skill. However, translating Vietnamese into English, in my opinion, will improve your writing and speaking capabilities since it will force you to think in English, a habit that most new learners need to develop. In addition, English grammar and vocabulary are much more structured; thus our mistakes will become more prominent, which is exactly what we need in order to make the necessary corrections.

    But your Vietnamese writing here is rather obscure due to complex & probably vague thoughts, which makes it quite difficult to translate. I tried the first paragraph and had a tough time deciphering what it meant.

    In Vietnamese
    Tiếng nhạc buồn du dương từ cây đàn piano. Những lời nhạc buồn đầy ý nghĩa. Xung quanh rất nhiều người, nhưng bạn chẳng nghe lao xao ồn, vì tiếng nhạc ấy đã át đi tất cả. Ngọn nến tỏa ra ánh sáng lung linh từ chiếc bình gốm nhỏ giữa không gian nửa huyễn hoặc, mơ hồ của đêm tối, nửa mờ ảo của những ngọn đèn nho nhỏ. Nhưng nếu chỉ tập trung nhìn vào ngọn nến ấy, bạn thấy mọi thứ thật bừng sáng. Tập trung nhìn vào nến, bạn suy nghĩ nhiều điều trong tâm tưởng. Người bên cạnh cũng chẳng biết bạn nghĩ suy điều gì. Thấy đơn độc...

    Your translation with its English corrected
    The melodious music was from (a) the piano with meaningful blue lyrics. There were many people around but no noise could be heard because the music drowned out the noise. The sparkling light shone from a red candle in a small ceramic jar among vague dark space and ambiguous tiny lights. Looking at the candle, you saw everything brightened. Focusing on the candle, you were in your own imagined world with various thoughts. The person on your side did not know what you were thinking, but felt lonely ... (this means the person next to you felt lonely, not you)
    (also you did not completely translate the middle part: nửa huyễn hoặc, mơ hồ của đêm tối, nửa mờ ảo)

    A possible translation
    The sad melody was coming from the piano, its blue lyrics rich with meaning. Fully surrounded by people, yet you hardly heard their chattering, which was probably drowned out by the music. From a small ceramic jar hanging above, light from a red candle flickered, conjuring up an image that was somewhat illusory and vague from the dark space, and somewhat shadowy from the tiny lamps nearby. Just looking intently at the candle light, however, you felt everything around was lighted up. Focusing on the candle, you had many deep thoughts. The person next to you probably wouldn’t know what were on your mind. (You) Felt lonely.

  9. #9
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    làm ơn dịch giúp em :"During the floods the water overflows its riverbanks and soaks the surrounding land with rich fertile nutrients. "

    dịch giùm em từ :" theo tôi " ( giống như là theo tôi thì làm như t hế này hay thề khác ấy )

  10. #10

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    I agree with carolton totally.

    I think you have the right idea. Translating English into Vietnamese will obviously help improve your reading skill. However, translating Vietnamese into English, in my opinion, will improve your writing and speaking capabilities since it will force you to think in English, a habit that most new learners need to develop. In addition, English grammar and vocabulary are much more structured; thus our mistakes will become more prominent, which is exactly what we need in order to make the necessary corrections.

    But your Vietnamese writing here is rather obscure due to complex & probably vague thoughts, which makes it quite difficult to translate. I tried the first paragraph and had a tough time deciphering what it meant.

    In Vietnamese
    Tiếng nhạc buồn du dương từ cây đàn piano. Những lời nhạc buồn đầy ý nghĩa. Xung quanh rất nhiều người, nhưng bạn chẳng nghe lao xao ồn, vì tiếng nhạc ấy đã át đi tất cả. Ngọn nến tỏa ra ánh sáng lung linh từ chiếc bình gốm nhỏ giữa không gian nửa huyễn hoặc, mơ hồ của đêm tối, nửa mờ ảo của những ngọn đèn nho nhỏ. Nhưng nếu chỉ tập trung nhìn vào ngọn nến ấy, bạn thấy mọi thứ thật bừng sáng. Tập trung nhìn vào nến, bạn suy nghĩ nhiều điều trong tâm tưởng. Người bên cạnh cũng chẳng biết bạn nghĩ suy điều gì. Thấy đơn độc...

    Your translation with its English corrected
    The melodious music was from (a) the piano with meaningful blue lyrics. There were many people around but no noise could be heard because the music drowned out the noise. The sparkling light shone from a red candle in a small ceramic jar among vague dark space and ambiguous tiny lights. Looking at the candle, you saw everything brightened. Focusing on the candle, you were in your own imagined world with various thoughts. The person on your side did not know what you were thinking, but felt lonely ... (this means the person next to you felt lonely, not you)
    (also you did not completely translate the middle part: nửa huyễn hoặc, mơ hồ của đêm tối, nửa mờ ảo)

    A possible translation
    The sad melody was coming from the piano, its blue lyrics rich with meaning. Fully surrounded by people, yet you hardly heard their chattering, which was probably drowned out by the music. From a small ceramic jar hanging above, light from a red candle flickered, conjuring up an image that was somewhat illusory and vague from the dark space, and somewhat shadowy from the tiny lamps nearby. Just looking intently at the candle light, however, you felt everything around was lighted up. Focusing on the candle, you had many deep thoughts. The person next to you probably wouldn’t know what were on your mind. (You) Felt lonely.
    Cháu cảm ơn chú Sang ạ.
    Ở đoạn cuối, cháu muốn miêu tả tâm trạng của người bên cạnh. Người đó buồn khi không có được sự chia sẻ những suy nghĩ từ người đang ngắm ngọn nến kia ạ.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •