Trong thành tiếng Anh, có câu nào có ý gần giống với câu " Tái ông thất mã " trong tiếng Việt mình ko ?
Trong thành tiếng Anh, có câu nào có ý gần giống với câu " Tái ông thất mã " trong tiếng Việt mình ko ?
Hình như "Tái ông thất mã" không có ý vậy.
Thành ngữ này ý nói đến mức tương đối của họa - phúc. Nó thế này:
Có một lão nông dân tên là Tái một hôm mất một con ngựa cái. Mọi người đến chia buồn thì ông này tỉnh queo :"Chưa chắc đã là điều không may". Quả nhiên hôm sau nó về dẫn theo một con ngựa đực. Mọi người đến chia vui thì ông này lại nói :"Chưa chắc chuyện đó đã hay". Mấy hôm sau, có thêm con ngựa nữa nên thằng con trai đòi cưỡi, con ngựa thấy người lạ lồng lên làm anh này ngã què cẳng. Thấy ông này chả buồn gì, có người hỏi thì ông này lại cái điệp khúc cũ :"Chưa chắc đã là chuyện rủi...". Năm đó, vì què chân nên anh này không phải đi lính....
Tôi nghe chuyện này của một thầy dạy văn từ cấp II, được thầy này bịa đến mười mấy lần họa - phúc, nay quên gần hết. Đại loại chuyện nó là như thế. Kể ra đây vì chính mình cũng muốn hỏi Lão nông đại hiệp câu như camtieu hỏi.
How about:
Man proposes, God disposes.
(Our destiny depends on God's will.)
Nho (chùm):
Muôn sự tại nhân, thành sự tại thiên.
Tớ thấy có câu này cũng gần giống, các bác có ý kiến gì ko ...
In every dark cloud there is a silver lining
Lâu này vắng bóng tôi vì bận làm ăn nay có dịp quay lại, xin góp ý:
Câu Every cloud has a silver lightning hoàn toàn đúng ý với chuyện tái ông thất mã: Có thể dịch ra tiếng Việt là
Hoạ trung hữu phúc
Trong cái hoạ/ rủi luôn có cái phúc/may (và ngược lại)
Cũng như mây đen thì có ánh chớp sáng. Trong tình huống khó khăn thì luôn có mặt tích cực của nó. Vấn đề là ta có chịu nhìn thấy thấy mặt tốt của nó hay không hay chỉ thấy mặt xấu.
Every sad or difficult situation has a positive side=every cloud has a silver lightning
Paddy
vậy thì mình đổi lại ... In every silver lining there a dark cloud . hehehehe