What does 'mặt cảm' mean in Americanese?
Thanks.
What does 'mặt cảm' mean in Americanese?
Thanks.
Last edited by tranbt; 06-04-2009 at 04:19 AM.
Last edited by LtDra; 06-04-2009 at 03:59 AM.
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
Cám ơn, bác Paddy.
Nhưng mà complex có đúng không hay là có ý nghỉa khác không?
Ví dụ câu này, "Anh ta mặc cảm."
He is complex?
Có thể là tôi sài không có đúng.
Bác Paddy cho một cái example được kg?
tớ không nghĩ complex đúng @@
LtDra,
Americanese. Like Vietnamese.
Hi friends, I think "complex" is the right equivalent term for "mặc cảm".
See the definition of "complex", searched by Google: (psychoanalysis) a combination of emotions and impulses that have been rejected from awareness but still influence a person's behavior.
Cheers,
Here my explanation for you:
At frist, you should discriminate what kind of "mặc cảm".
1. Mặc cảm = Complex
2. Mặc cảm tự ti = inferiority complex
3. Mặc cảm tự tôn =superiority complex
He have a complex of inferiority = Hắn bị mặc cảm
Tam's complex about sex made his marriage failure =chính vì mặc cảm của anh Tâm về vấn đề tình dục đã làm cho cuộc hôn nhân của anh thất bại
Chinese always have a superiority complex about Vietnamese, they think Vietnamese is generally worse than them, even the name VN is named by their famous king= Người Trung Quốc luôn có mặc cảm tự tôn với người Việt, họ cho là người Việt nói chung là kém cõi hơn họ, thậm chí cái tên VN cũng do một ông vua nổi tiếng của TQ đặt cho.
Examples above are only examples, the truth can be false. Don't have a complex !
Last edited by english-learner; 06-04-2009 at 03:00 PM.
english-teacher
Thanks so much for the thorough explanation.