Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Please help me to improve my translation
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 17

Thread: Please help me to improve my translation

Hybrid View

  1. #1
    Member Phong Lan's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Sài Gòn
    Posts
    82

    Question Please help me to improve my translation

    Hello, I need to translate these two lines of a long poem for my friend but I find my translation is not good enough, please help me:

    "Bát cơm chan đầy nước mắt
    Bây còn giằng khỏi miệng ta..."

    My translation:

    "A bowl of rice was filled with tears
    But you still mercilessly grabbed it out of our mouth"

    I wonder if there are other English pronouns can stand for "you" to show your hatred to the people you are talking to (in this poem, "you" = the invaders and the country traitors).

    Many thanks,

    Phong Lan

  2. #2
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    umm, I don't understand about English poem
    how about
    The bowl of rice filled with tears,
    You also pull it out of my mouth...

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    [QUOTE=Phong Lan;20676]Hello, I need to translate these two lines of a long poem for my friend but I find my translation is not good enough, please help me:

    "Bát cơm chan đầy nước mắt
    Bây còn giằng khỏi miệng ta..."

    My translation:

    "A bowl of rice was filled with tears
    But you still mercilessly grabbed it out of our mouth"

    I wonder if there are other English pronouns can stand for "you" to show your hatred to the people you are talking to (in this poem, "you" = the invaders and the country traitors).

    How about:

    The bowl of rice even with tears does not help from being yanked away from us.

    Hope this would help.

  4. #4
    Member Phong Lan's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Sài Gòn
    Posts
    82

    Default

    Thank you very much for your helps. I appreciate your suggestions, but I do want to include and emphasize the presence of the robbers.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    northeast of US
    Posts
    348

    Default

    Quote Originally Posted by Phong Lan View Post
    Thank you very much for your helps. I appreciate your suggestions, but I do want to include and emphasize the presence of the robbers.
    I know what you're looking for, but this is all i could come up with.

    "Bát cơm chan đầy nước mắt
    Bây còn giằng khỏi miệng ta..."

    This bowl of rice is soaked with tears
    How dare you, snatched it from me (my mouth)

    GL

  6. #6
    Senior Member vietnamese4u's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Posts
    583

    Default

    let's wait Tricky for help

  7. #7
    Senior Member Tricky42's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    Hanoi
    Posts
    400

    Default

    "A bowl of rice was filled with tears
    But you still mercilessly grabbed it out of our mouth"

    OK... here goes....

    Our rice bowl was filled with our tears,
    and you still took it without mercy"

    There is no perjorative form of You. The perjorative can be expressed through the way in which 'You' is expressed. Just for information, some parts of the UK use a single person familiar form of You. This is 'thou' and the conjugation with 'To be' is 'Thou art'. Its quite rare these days. Only in Liverpool does the local dialect express a plural form of You. This is 'Yous'. The rest of the UK finds this very funny. As this word sounds the same as the plural for a female sheep... 'Ewes' and we make jokes about this.

  8. #8
    Member Phong Lan's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Sài Gòn
    Posts
    82

    Default

    I don't intend to be a flatterer but you are my (our) Saviour.

    but, what if I delete one of "ours" ?

    "Our rice bowl was filled with tears,
    and you still took it without mercy"

    Thank you for the help.

  9. #9
    Member Phong Lan's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Sài Gòn
    Posts
    82

    Default

    And how do you think if I keep the expression "you still took it out of our mouth"? Sound less poetry?

    The Vietnamese in older time like to emphasize the painful and miserable situation of being grabbed out the food you are hungrily eating
    Last edited by Phong Lan; 05-20-2009 at 05:58 PM.

  10. #10
    Senior Member Tricky42's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    Hanoi
    Posts
    400

    Default

    Yes, you can remove the 'our' but then it is not explicit as to whose tears filled the bowls. Therefore, it is better to retain this possessive.

    I think if you make bowl into the plural, it gives a more dramatic effect. I also suggest the addition of 'Even when' to add more drama. For even more drama, I have changed the second line !

    Even when our rice bowls were filled with our tears,
    You stole the food from our mouths without mercy.

    :-)
    Last edited by Tricky42; 05-20-2009 at 08:24 PM.

Similar Threads

  1. Blog to help improve English
    By dusyr in forum English study
    Replies: 4
    Last Post: 02-25-2014, 10:02 PM
  2. any way to improve my listening to viet
    By Jun Trung in forum Vietnamese in practice
    Replies: 4
    Last Post: 08-03-2010, 10:09 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •