Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
translation of TRÊN ĐỈNH PHÙ VÂN, pls
Results 1 to 8 of 8

Thread: translation of TRÊN ĐỈNH PHÙ VÂN, pls

Hybrid View

  1. #1

    Question translation of TRÊN ĐỈNH PHÙ VÂN, pls

    Hello!

    Sorry I haven’t posted for quite a while, and I’m sad to admit my Vietnamese hasn’t improved much, it's truly fascinating, but very, very difficult...

    Anyway, as I rely on Viet music to keep in touch with the language, I wish to thank all for any songs posted and translated. It’s really great help.

    I have an mp3 version of Tren dinh phu van but I have no translation for it. I gather it’s about nature and love, or what? Could anyone help me with at least a rough translation, please. I’d really appreciate it. Here’s the lyrics:

    TRÊN ĐỈNH PHÙ VÂN
    Nhạc và lời: Phó Đức Phương

    Mênh mênh mang mang Phù Vân Yên Tử
    Vi vi vu vu Trúc Lâm thiền tự
    Thổn thức nỗi lòng ai kẻ tình si
    Nước mắt tràn mi tìm người trong mộng
    (huơ huơ huơ huơ huơ)

    Lên đỉnh núi cao cách trời ba thước
    Xuống đáy thung sâu thăm thẳm sông dài
    Vào rừng trúc mai véo von con sáo sậu
    Ta muốn hỏi một câu: Đâu người ta yêu dấu ???

    Như cánh chim ngóng trời lồng lộng
    Vương vấn yêu đương (ta) hứng giọt mưa nguồn
    một đời khát khao rút lòng nhả kén sầu
    Ta khóc ròng một câu: Bao giờ thôi tơ vương ?

    Mênh mênh mang mang Phù Vân Yên Tử
    Vi vi vu vu Trúc Lâm thiền tự
    Vời vợi đất trời phiêu dạt tình ai
    Giữa chốn huyền không tìm người trong mộng
    ... tìm người trong mộng.

    Last edited by onedaymylove; 08-10-2009 at 07:25 PM.

  2. #2
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    16

    Default

    Quote Originally Posted by onedaymylove View Post
    TRÊN ĐỈNH PHÙ VÂN
    Nhạc và lời: Phó Đức Phương

    Mênh mênh mang mang Phù Vân Yên Tử
    Vi vi vu vu Trúc Lâm thiền tự
    Thổn thức nỗi lòng ai kẻ tình si
    Nước mắt tràn mi tìm người trong mộng
    (huơ huơ huơ huơ huơ)

    Lên đỉnh núi cao cách trời ba thước
    Xuống đáy thung sâu thăm thẳm sông dài
    Vào rừng trúc mai véo von con sáo sậu
    Ta muốn hỏi một câu: Đâu người ta yêu dấu ???

    Như cánh chim ngóng trời lồng lộng
    Vương vấn yêu đương (ta) hứng giọt mưa nguồn
    một đời khát khao rút lòng nhả kén sầu
    Ta khóc ròng một câu: Bao giờ thôi tơ vương ?

    Mênh mênh mang mang Phù Vân Yên Tử
    Vi vi vu vu Trúc Lâm thiền tự
    Vời vợi đất trời phiêu dạt tình ai
    Giữa chốn huyền không tìm người trong mộng
    ... tìm người trong mộng.

    This is a really hard one to translate as the song is written in very poetic language with heaps of repeated sounds to make it very emotional and dreamy. I thought the verses were originally a poem Maybe not

    "Đỉnh Phù Vân" is Mount Phù Vân. Đỉnh means '"top". Phù Vân is a chinese-vietnamese word which describes the top of the mount being vague by surround cloud.

    Vân = mây = cloud.

    Vast vast Phù Vân Yên Tử
    Vi vu vi vu temple Trúc Lâm
    (sounds of the wind hollowing through building in open space)
    Sob of the madly in love
    Tear flooded the eyes seeking for loved one

    To top of the mountains 3 yards from the sky
    To the deepest of valleys, longest of rivers
    In to the woods, melancholy of the bird singing
    I wanted to ask: Where is my beloved one?

    As the bird longing for spacious sky
    Still holding on to love, I catch the raindrop
    My whole life I've craved, pulling the forlornness of my heart into thread of silk
    I cried: when do I stop holding on?
    (The author's using thread of silk - sticky spider silk if you would like to imagine - as a metaphor to his long waited love -..-, "vấn vương' as a thread of silk refuses to let you go)


    Vast vast Phù Vân Yên Tử
    Vi vu vi vu temple Trúc Lâm
    (sounds of the wind hollowing through building in open space)
    Tremendous heaven and earth one's love wanders ("drift" would be more like "phiêu dạt" as it's more passive)
    In the middle of "chốn huyền không" looking for my dream love

    Sorry I can't realld get "chốn huyền không" - sounds like a religiously tranquil place since the whole setting is on top of Mt. Phù Vân with a temple.

    This is a very bad attempt of me I don't know how much it helps passing on the spirit of the song
    Last edited by meomok; 04-30-2009 at 12:25 PM.

  3. #3

    Thumbs up

    Meomok, THANK YOU SO MUCH!!!

    Yes, I was told it is a kind of poem, tried to translate it a bit myself (by understanding just a few sino-vietnamese words), but ended up only being able to perceive instinctively the overall tone while listening to the song. In fact, I've had a funny relationship to it from the start: first time I ever heard it and every time I hear it again, I feel as if I've known it all my life. And I am not Vietnamese

    This is a very bad attempt of me I don't know how much it helps passing on the spirit of the song
    The song is beautiful and the lyrics even more so, especially with your explanation of the metaphor of the silk thread. Thanks again Meomok, you did a great job & really helped me get the idea of what it's all about.

  4. #4
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2009
    Posts
    16

    Default

    I quite like this song too, so I wanted to give translating it a go. This song was once sung by Thanh Lam, one of the Vietnam pop divas. To me the song sometimes sounds like a cry to the sky for one's love, sometimes it sounds like a quiet prayer of someone so desperate for the love of her life (with the image of mountain, cloud and temple).

    I would call this song Ca trù, a type of traditional performance in the old time for kings and queens, though the song itself was written not very long ago. (http://vdict.com/ca%20trù,2,0,0.html - if you want to know what Ca tru` is )

  5. #5

    Default

    Oh! Thanks for the link to 'ca tru' and teaching me more about Vietnam. Hope I can learn more from you

    I liked this very much:

    "Ca Trù seems to have a magic power, a fermented substance to charm the listeners. Once I understood Ca Trù, I understood the Vietnamese people better". It is possible that Ca Trù is a patch of the Vietnamese soul that Krenzen has understood?

    Yes, I kind of felt it too.

  6. #6
    Senior Member chickendog's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    222

    Default

    "Sorry I can't realld get "chốn huyền không" - sounds like a religiously tranquil place since the whole setting is on top of Mt. Phù Vân with a temple. "

    That could be the meaning too, but word for word,

    huyen = huyen dieu = magical,
    khong = khoang khong = space/place

    So "huyen khong" most likely mean = khong gian mau nhiem or the magical space/place
    Last edited by chickendog; 05-01-2009 at 05:20 PM.
    To the man who only has a hammer, everything he encounters begins to look like a nail.
    -Abraham Maslow

  7. #7

    Thumbs up

    Quote Originally Posted by chickendog View Post
    "Sorry I can't realld get "chốn huyền không" - sounds like a religiously tranquil place since the whole setting is on top of Mt. Phù Vân with a temple. "

    That could be the meaning too, but word for word,

    Huyen = huyen dieu, khong = space/place

    So "huyen khong" most likely mean = khong gian mau nhiem or the magical space/place
    chickendog, thank you also for explaining "chốn huyền không", I appreciate it very much
    Last edited by onedaymylove; 05-02-2009 at 03:40 AM.

  8. #8
    Senior Member chickendog's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    222

    Default

    Quote Originally Posted by onedaymylove View Post
    chickendog, thank you also for explaining "chốn huyền không", I appreciate it very much
    Also,

    Phu van: phù = hư, hư không = unreal, emptiness, air or space. Vân = mây = clouds.

    For more facts ( at least that what they say) you can read this article. It is enjoyable to help with poems.

    http://travelnews.asianatravelmate.com/yen-tu-mountain/
    To the man who only has a hammer, everything he encounters begins to look like a nail.
    -Abraham Maslow

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •