Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Hán rộng dịch dùm
Results 1 to 7 of 7

Thread: Hán rộng dịch dùm

Hybrid View

  1. #1
    HiHucCaoGio
    Guest

    Default Hán rộng dịch dùm

    Bác nào Hán rộng giải thích dùm nghĩa đen và nghĩa bóng. Nhân tiện dịch sang tiếng Mỹ luôn.

    "thâm mưu viễn lự, thần bí mạc trắc"

    Cảm ơn

  2. #2
    Senior Member chickendog's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    222

    Default

    Here you go buddy:

    "thâm mưu viễn lự, thần bí mạc trắc" = "nhìn xa nghĩ rộng, thần bí khó lường" = "looking deep and mystic"
    To the man who only has a hammer, everything he encounters begins to look like a nail.
    -Abraham Maslow

  3. #3
    HiHucCaoGio
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by chickendog View Post
    Here you go buddy:

    "thâm mưu viễn lự, thần bí mạc trắc" = "nhìn xa nghĩ rộng, thần bí khó lường" = "looking deep and mystic"
    Hmm ... I know "thâm mưu viễn lự " is "mưu sâu lo xa"

    "mạc trắc" may be is "không sợ nguy hiểm" but .. "thần bí mạc trắc" as phrase is what??

    Mấy bố dịch truyện kiếm hiệp tưởng ai cũng Hán rộng. Dịch nửa chừng, nửa nạc nửa mỡ. Đọc vài đoạn, chỉ đoán mò họ đang nói gì!

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by HiHucCaoGio View Post
    Bác nào Hán rộng giải thích dùm nghĩa đen và nghĩa bóng. Nhân tiện dịch sang tiếng Mỹ luôn.

    "thâm mưu viễn lự, thần bí mạc trắc"

    Cảm ơn
    mạc, mộ, mạch, bá (11n)


    1 : Tuyệt không, chẳng ai không. Như mạc bất chấn cụ 莫不震懼 chẳng ai là chẳng sợ run.
    2 : Chớ, lời cấm chỉ. Như quân mạc vũ 君莫舞 anh chớ có múa. Lý Bạch : Nhân sinh đắc ý tu tận hoan, Mạc sử kim tôn không đối nguyệt 人生得意須盡歡,莫使金樽空對月 Người ta ở đời khi đắc ý, hãy tận vui hưởng, Chớ để chén vàng trống không trước vầng trăng.


    trắc (12n)


    1 : Ðo chiều sâu, nói rộng ra phàm sự đo lường đều gọi là trắc cả. Như bất trắc 不測 không lường được
    HihucCaoGio,

    Nếu tôi đoán đúng chữ mạc và chữ trắc, thi câu chữ Hán trên có nghĩa là:

    Người có mưu mô thâm độc, suy nghĩ tính toán sâu xa, thì bí hiểm như thần không thể nào lường được.
    Ở đây tôi chỉ đoán thôi, có vẻ cũng "make sense!" Những sư phụ đâu!!! Làm ơn cứu đệ tử!
    Last edited by MANH NGUYEN; 02-16-2009 at 11:40 AM.

  5. #5
    Senior Member chickendog's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    222

    Default

    Có tự điển cho mấy sư/ni cô với cao thủ võ lâm nè:

    http://www.personal.usyd.edu.au/~cda.../&index/m1.htm
    To the man who only has a hammer, everything he encounters begins to look like a nail.
    -Abraham Maslow

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by chickendog View Post
    Có tự điển cho mấy sư/ni cô với cao thủ võ lâm nè:

    http://www.personal.usyd.edu.au/~cda.../&index/m1.htm

    Thank you,

    Mạc trắc:

    莫測

    A: Immeasurable.

    P: Immesurable.


    Mạc: chẳng, không, đừng. Trắc: đo lường.

    Mạc trắc là không đo lường để biết được.

    KNHTĐ: Linh oai mạc trắc.

  7. #7
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Mấy cái này chắc bác Quang rành.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •