Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
I need some help
Results 1 to 5 of 5

Thread: I need some help

Hybrid View

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    10

    Post I need some help

    Hello,

    I'm an amateur writer and I'm wrirting a short novel.
    I need some help to translate a short dialog from english/french to vietnamese language.

    Thx in advance for your help.

    Here after is the dialog in both english and french.

    You are as pretty as a lotus flower.
    You speak vietnamese ?
    Yes.
    I've understood what you said.
    I was telling the truth, you are very pretty.
    Thank you. I'm in love with you Dany.
    I'm in love with you Seyha.

    Tu es aussi jolie qu'une fleur de lotus.
    Tu parles vietnamien ?
    Oui.
    J'ai compris ce que tu disais
    C'était sincère, tu es très jolie.
    Merci. Je t'aime Dany.
    Je t'aime Seyha.

    Thx again for your help.

  2. #2
    duyen
    Guest

    Default

    Em đẹp như một bông sen.
    Có phải em nói tiếng Việt Nam.
    Đúng vậy.
    Anh hiểu được điều em nói.
    Anh muốn bày tỏ một thực lòng rằng em rất dễ thương.
    Cảm ơn em. Anh yêu em Dany
    Anh yêu em Seyha.

  3. #3
    Junior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    10

    Default

    Quote Originally Posted by duyen View Post
    Em đẹp như một bông sen.
    Có phải em nói tiếng Việt Nam.
    Đúng vậy.
    Anh hiểu được điều em nói.
    Anh muốn bày tỏ một thực lòng rằng em rất dễ thương.
    Cảm ơn em. Anh yêu em Dany
    Anh yêu em Seyha.
    Thx

    Seyha is a woman, may be I'm wrong, but I believed that anh is used by man and em by a woman. Should "Anh yêu em Dany" be changed to "Em yêu anh Dany" ?
    It is nearly the only thing I know in vietnamese.

    Thx

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by Sheitan View Post
    Thx

    Seyha is a woman, may be I'm wrong, but I believed that anh is used by man and em by a woman. Should "Anh yêu em Dany" be changed to "Em yêu anh Dany" ?
    It is nearly the only thing I know in vietnamese.

    Thx
    Yes, the changes are needed in that case. I would also suggest a few more. Translating literature requires the translation to retain the artistic language of the writer and allows for more freedom in translation than other types of translation.

    You are as pretty as a lotus flower.
    You speak vietnamese ?
    Yes.
    I've understood what you said.
    I was telling the truth, you are very pretty.
    Thank you. I'm in love with you Dany.
    I'm in love with you Seyha.


    Em đẹp tựa như một đóa sen
    Có phải em nói tiếng Việt Nam?
    Đúng vậy.
    Em hiểu được điều anh vừa nói
    Anh nói thật lòng đó, em xinh đẹp lắm
    Cám ơn anh. Em yêu anh, Dany
    Anh yêu em Seyha

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    10

    Default

    Quote Originally Posted by carolton67 View Post
    Yes, the changes are needed in that case. I would also suggest a few more. Translating literature requires the translation to retain the artistic language of the writer and allows for more freedom in translation than other types of translation.

    You are as pretty as a lotus flower.
    You speak vietnamese ?
    Yes.
    I've understood what you said.
    I was telling the truth, you are very pretty.
    Thank you. I'm in love with you Dany.
    I'm in love with you Seyha.


    Em đẹp tựa như một đóa sen
    Có phải em nói tiếng Việt Nam?
    Đúng vậy.
    Em hiểu được điều anh vừa nói
    Anh nói thật lòng đó, em xinh đẹp lắm
    Cám ơn anh. Em yêu anh, Dany
    Anh yêu em Seyha
    Thanks a lot for your help

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •