Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
please help me to translate to english
Results 1 to 7 of 7

Thread: please help me to translate to english

Hybrid View

  1. #1
    aquilae
    Guest

    Default please help me to translate to english

    Please help me to translate this:

    thu 2 anh gui cho em. co cho em tien khong

    thnx

  2. #2

    Default

    Quote Originally Posted by aquilae View Post
    Please help me to translate this:

    thu 2 anh gui cho em. co cho em tien khong

    thnx
    Thứ Hai anh gửi cho em. Có cho em tiền không? Câu này nghe mơ hồ, chỉ có người trong cuộc biết ý thôi.

    Ý bạn thế nào?:
    Thứ hai tới anh sẽ gửi cho em. Có cần cho em tiền không?(em có cần tiền không) hay là Thứ hai tới anh gửi cho em (cũng được). Anh có cho em tiền không? v.v......

    Không rõ là nam viết cho nữ hay nữ viết cho nam. Câu cú cụt lủn dịch sai ý người nhận hiểu lầm là chết.

  3. #3
    Senior Member truelove's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    on the earth
    Posts
    348

    Default

    Let me try

    I will send it to you on Monday. Will you give me some money?
    Vô tình đánh rớt hạt yêu
    Để giờ đi kiếm bao chiều hư vô...

  4. #4

    Default

    Quote Originally Posted by aquilae View Post
    Please help me to translate this:

    thu 2 anh gui cho em. co cho em tien khong

    thnx
    " Anh" là người viết hay người nhận và ngược lại với từ "em". Không rõ người nhờ dịch là nam hay nữ và lá thư là họ nhận được hay thư họ viết. Nên nếu suy nghĩ kỹ thì thấy mơ hồ. Nên nhớ "dịch là phản", do đó nên cẩn thận suy xét khi dịch và người nhờ dịch phải nói rõ ràng ngữ cảnh khi đó lời dịch mới đạt tốt.

    Thí dụ :
    "Mẹ không thích ông ấy." nếu đây là câu nói của một người mẹ với con mình thì câu đó sẽ thành "I don't like him". Nhưng nếu câu đó là câu kể của một người con về mẹ mình thì lại thành "She (my mother) doesn't like him".

    Note: thứ hai tới = next Monday.

  5. #5
    Senior Member truelove's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    on the earth
    Posts
    348

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    " Anh" là người viết hay người nhận và ngược lại với từ "em". Không rõ người nhờ dịch là nam hay nữ và lá thư là họ nhận được hay thư họ viết. Nên nếu suy nghĩ kỹ thì thấy mơ hồ. Nên nhớ "dịch là phản", do đó nên cẩn thận suy xét khi dịch và người nhờ dịch phải nói rõ ràng ngữ cảnh khi đó lời dịch mới đạt tốt.

    Thí dụ :
    "Mẹ không thích ông ấy." nếu đây là câu nói của một người mẹ với con mình thì câu đó sẽ thành "I don't like him". Nhưng nếu câu đó là câu kể của một người con về mẹ mình thì lại thành "She (my mother) doesn't like him".

    Note: thứ hai tới = next Monday.
    Dạ em cảm ơn ạ. Nhưng em có ý vầy không biết có được không?
    1. Về đại từ nhân xưng ở 2 câu cần dịch ở phần yêu cầu không cần thiết phải phân biệt là nam hay nữ mà đơn giản ta chỉ cần dùng ngôi "you" và "me" là được.
    2. "Thứ Hai tới": dạ đồng ý với bác là nên dùng "next Monday".
    Last edited by truelove; 11-10-2008 at 12:03 PM.
    Vô tình đánh rớt hạt yêu
    Để giờ đi kiếm bao chiều hư vô...

  6. #6

    Default

    Quote Originally Posted by aquilae View Post
    Please help me to translate this:

    thu 2 anh gui cho em. co cho em tien khong

    thnx
    Nhân xưng đại từ là rất quan trọng nó làm đảo lộn nghĩa của câu. Cứ đâu phải anh là you và em là you mà phải xét hoàn cảnh/ context.

    Hai câu mà aquilae nhờ dịch có thể dịch khác nhau tùy theo mỗi người hiểu theo nhân xưng đại từ khác nhau.

    Nếu là của một cô gái gửi cho một chàng trai giả sử đó là người yêu của anh ta thì có thể dịch thế này:

    Remember send it to me next Monday/ You can send it to me next Monday. Will you send me money?

    Nhưng nếu đó là của một chàng trai gửi cho cô gái, giả dụ là người yêu của anh ta thì có thể dịch thế này:

    I'll send it to you next Monday. Can I give you money?/ Do you need money?

    rất nhiều người trong diễn đàn này khi nhờ dịch câu cú rất mơ hồ, không rõ nhân xưng nhưng nhiều thành viên vẫn tích cực dịch giúp riêng tôi thì rất ngại dù thấy có những câu rất dễ Bởi nếu suy nghĩ kỹ thì không rõ về nhân xưng đại từ cùng mối liên hệ nên thôi. Đây là lần đầu tiên tôi lên tiếng về chuyện này Bởi đôi khi mình giúp người ta mà thành hại người ta.

    Nếu truelove xét lại hai câu mà bạn mới dịch thì sẽ thấy mâu thuẩn về đại từ

  7. #7
    Senior Member truelove's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    on the earth
    Posts
    348

    Default

    Dạ, trước tiên cảm ơn đã chỉ giúp em những điểm sai.
    Nhưng em nghĩ, cho dù câu văn người ta có thể mơ hồ thật, nhưng mỗi người nhìn được một góc thì thể nào câu văn ấy cũng được hiểu rõ nghĩa hơn mà thôi. Với lại, không biết những người khác thì sao chứ riêng em mà nói, cho dù em dịch không chuẩn, không chính xác thật nhưng em vẫn muốn dịch vì như vậy em mới biết khả năng em đến đâu, và biết đâu lại có thể giúp được một ai đó dù hiểu mập mờ một chút nhưng vẫn nắm được ý thì sao nhỉ :P. Và quý nhất là những người thấy chỗ sai của mình và chỉ cho mình biết là mình đã sai.
    Một lần nữa, rất cảm ơn đã giúp em hiểu hơn trong cách dùng đại từ nhân xưng
    Vô tình đánh rớt hạt yêu
    Để giờ đi kiếm bao chiều hư vô...

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •