Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Help !
Results 1 to 10 of 10

Thread: Help !

Hybrid View

  1. #1
    Member
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Ha Noi
    Posts
    46

    Unhappy Help !

    Mình muốn chuyển câu tiếng Việt
    Tôi đã học tại trường trung học bán công kỹ thuật tin học Estih khoảng 6 tháng. thì mình nói là
    I had learnt at Estih a semi private technical secondary school for six month. hay I had learnt at semi private technical secondary Estih school for six month.

    Mình tra trong lạc việt thì technical secondary school dịch là trung học chuyên nghiệp. Các bạn kiểm tra giúp mình rùi chỉnh lại cho mình nếu sai nhé

    Cho mình hỏi là college là đại học 4 năm như các trường kinh tế, hay university như các truờng khối kỹ thuật. Vậy Trung cấp thì trong tiếng Anh gọi là gì vậy.

    Xin chân thành cảm ơn !

  2. #2
    Member
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Ha Noi
    Posts
    46

    Exclamation Help !

    mong các bạn giúp đỡ, còn nếu không thì các bạn giúp mình cho mình biết trong tiếng anh người ta gọi các trường trung học chuyên nghiệp hay trung cấp là gì ? cũng được . Thanks a lot !

  3. #3
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by hungmq View Post
    Mình muốn chuyển câu tiếng Việt
    Tôi đã học tại trường trung học bán công kỹ thuật tin học Estih khoảng 6 tháng. thì mình nói là
    I had learnt at Estih a semi private technical secondary school for six month. hay I had learnt at semi private technical secondary Estih school for six month.

    I have been going to Estih, semi-private technical high school, for 6 months.


    Mình tra trong lạc việt thì technical secondary school dịch là trung học chuyên nghiệp. Các bạn kiểm tra giúp mình rùi chỉnh lại cho mình nếu sai nhé

    Cho mình hỏi là college là đại học 4 năm như các trường kinh tế, hay university như các truờng khối kỹ thuật. Vậy Trung cấp thì trong tiếng Anh gọi là gì vậy.

    Theo tớ thì:
    Trung cấp = Community college
    Cao đẳng = College
    Đại học = University


    Xin chân thành cảm ơn !
    Cao học thì hình như nằm trong University luôn.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  4. #4

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Cao học thì hình như nằm trong University luôn.
    Hệ thống giáo dục ở VN khác Mỹ hay Anh nên tìm hiểu rồi mới dịch.

    Community College là đại học chứ không phải là cao đẳng. Nhưng dịch là đại học cộng đồng Học xong 2 năm có thể chuyển tiếp xin học tiếp đại học khác để lấy bằng cử nhân.
    College cũng là đại học đồng nghĩa với University nhưng thường thì college có qui mô nhỏ hơn chẳng hạn như không có chi nhánh ở nơi khác hoặc không có đào tạo thạc sĩ hay tiến sĩ.

    Trung cấp ở VN đào tạo thường là kỹ thuật viên tức là coi như đào tạo nghề. Chẳng hạn trung cấp cơ khí là đào tạo kỹ thuật viên cơ khí họ có thể làm thợ hoặc làm cán bộ chỉ dẫn cho thợ sau này. Hoặc trung cấp y tế đào tạo kỹ thuật viên X quang, xương (bó bột, nẹp xương...), nhân viên về điều dưỡng phụ tá cho bác sĩ, kỹ thuật viên răng hàm mặt v.v.........

    Cao đẳng thì ở mức cao hơn trung cấp (trước đây ở VN để học trung cấp chỉ cần trình độ lớp 9 trở lên, nay đã nâng lên 12). Tốt nghiệp cao đẳng cũng có thể tương đương với đại học cộng đồng (community college). Học cao đẳng xong có thể học tiếp lên đại học, còn học trung cấp thì không thể phải thi lại đầu vào.

    Học cao học là học lấy bằng M.A (thạc sĩ), không có trường cao học mà chỉ có học cao học tức là học lấy bằng MA. Người nào nói tôi là cao học toán thì có nghĩa anh ta chưa có bằng MA mà chỉ đang học MA về toán. Học cao học hay tiến sĩ nói chung là post graduate / nghiên cứu sinh.

  5. #5

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Hệ thống giáo dục ở VN khác Mỹ hay Anh nên tìm hiểu rồi mới dịch.

    Community College là đại học chứ không phải là cao đẳng. Nhưng dịch là đại học cộng đồng Học xong 2 năm có thể chuyển tiếp xin học tiếp đại học khác để lấy bằng cử nhân.
    College cũng là đại học đồng nghĩa với University nhưng thường thì college có qui mô nhỏ hơn chẳng hạn như không có chi nhánh ở nơi khác hoặc không có đào tạo thạc sĩ hay tiến sĩ.

    Trung cấp ở VN đào tạo thường là kỹ thuật viên tức là coi như đào tạo nghề. Chẳng hạn trung cấp cơ khí là đào tạo kỹ thuật viên cơ khí họ có thể làm thợ hoặc làm cán bộ chỉ dẫn cho thợ sau này. Hoặc trung cấp y tế đào tạo kỹ thuật viên X quang, xương (bó bột, nẹp xương...), nhân viên về điều dưỡng phụ tá cho bác sĩ, kỹ thuật viên răng hàm mặt v.v.........

    Cao đẳng thì ở mức cao hơn trung cấp (trước đây ở VN để học trung cấp chỉ cần trình độ lớp 9 trở lên, nay đã nâng lên 12). Tốt nghiệp cao đẳng cũng có thể tương đương với đại học cộng đồng (community college). Học cao đẳng xong có thể học tiếp lên đại học, còn học trung cấp thì không thể phải thi lại đầu vào.

    Học cao học là học lấy bằng M.A (thạc sĩ), không có trường cao học mà chỉ có học cao học tức là học lấy bằng MA. Người nào nói tôi là cao học toán thì có nghĩa anh ta chưa có bằng MA mà chỉ đang học MA về toán. Học cao học hay tiến sĩ nói chung là post graduate / nghiên cứu sinh.
    secondary school là trung học cơ sở tương đương với junior high school ở Mỹ (từ lớp 6 đến lớp 9)---trung học phổ thông/ cấp 3 (từ lớp 10 đến 12) thì ở Mỹ gọi là senior high school

  6. #6
    Member
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Ha Noi
    Posts
    46

    Exclamation Thanks a lot !

    Cảm ơn các bạn ! Nhưng tớ nên viết câu "Tôi đã học tại trường trung học bán công kỹ thuật tin học Estih khoảng 6 tháng" thì viết thế nào vậy, viết theo của bạn dethuong_x0x có được không ? Vì tớ copy đoạn đó vào trang translate.google.com nó dịch là :

    "Tôi đã được đi ESTIH, bán tư nhân kỹ thuật cao, trường học, cho 6tháng."

    Xin lỗi bạn dethuong_x0x tớ không có ý gì đâu nếu đọc được đừng nghĩ tớ coi thừong gì nhé . Thanks a lot !

  7. #7
    Senior Member truelove's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    on the earth
    Posts
    348

    Default

    Quote Originally Posted by hungmq View Post
    Cảm ơn các bạn ! Nhưng tớ nên viết câu "Tôi đã học tại trường trung học bán công kỹ thuật tin học Estih khoảng 6 tháng" thì viết thế nào vậy, viết theo của bạn dethuong_x0x có được không ? Vì tớ copy đoạn đó vào trang translate.google.com nó dịch là :

    "Tôi đã được đi ESTIH, bán tư nhân kỹ thuật cao, trường học, cho 6tháng."

    Xin lỗi bạn dethuong_x0x tớ không có ý gì đâu nếu đọc được đừng nghĩ tớ coi thừong gì nhé . Thanks a lot !
    Hic, nếu bạn tin "máy" hơn tin "người" thì tại sao bạn không dùng "máy" đi ạ
    Tớ hay nói thẳng, đừng giận nhé.
    Vô tình đánh rớt hạt yêu
    Để giờ đi kiếm bao chiều hư vô...

  8. #8
    Member
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Ha Noi
    Posts
    46

    Smile hihi!

    Tớ có tin máy đâu ! Sorry các bạn ! Chỉ tại trình còi nên muốn hỏi rõ thôi, tớ vừa kiểm tra thêm một câu nữa hik lấy từ một đoạn bài hát tiếng anh bài Stoney của thằng Lobo hik google nó dịch chuối thật. Sorry các bạn ! Đừng giận nhé !

  9. #9
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by hungmq View Post
    Cảm ơn các bạn ! Nhưng tớ nên viết câu "Tôi đã học tại trường trung học bán công kỹ thuật tin học Estih khoảng 6 tháng" thì viết thế nào vậy, viết theo của bạn dethuong_x0x có được không ? Vì tớ copy đoạn đó vào trang translate.google.com nó dịch là :

    "Tôi đã được đi ESTIH, bán tư nhân kỹ thuật cao, trường học, cho 6tháng."

    Xin lỗi bạn dethuong_x0x tớ không có ý gì đâu nếu đọc được đừng nghĩ tớ coi thừong gì nhé . Thanks a lot !
    Đâu có sao đâu
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by hungmq View Post
    Cho mình hỏi là college là đại học 4 năm như các trường kinh tế, hay university như các truờng khối kỹ thuật. Vậy Trung cấp thì trong tiếng Anh gọi là gì vậy.

    Xin chân thành cảm ơn !
    College thường để nói chung là đại học (tại Mỹ). Nhưng cái này có thể là trường huấn nghệ, hoặc trường dậy 2 năm / 4 năm.

    Muốn nói rõ trường 2 năm thì dùng junior college, còn 4 năm thì university, và trường huấn nghệ thì technical college / university (ít dùng hơn như trường Devry).

    Trường huấn nghệ thì chỉ học nghề chứ không có anh văn, lý hoá này nọ như các trường khác.

    Còn muốn trang trọng hơn thì dùng chữ academy. Cái này từ lớp mẫu giáo đến đại học cũng dùng được. Mấy lò võ hoặc trường quân sự cũng dùng chữ này luôn.

    http://dictionary.reference.com/browse/college

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •