Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Mọi người thấy thế nào?
Results 1 to 5 of 5

Thread: Mọi người thấy thế nào?

Hybrid View

  1. #1
    Member Tokachitaki's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Những vì sao lung linh
    Posts
    53

    Thumbs up Mọi người thấy thế nào?

    H.O.L.L.A.N.D - Hope Our Love Lasts And Never Dies - Hi vọng tình yêu của chúng ta là mãi mãi và bât tử.

    I.T.A.L.Y - I Trust And Love You - Tôi tin tưởng và yêu bạn.

    L.I.B.Y.A. - Love Is Beautiful; You Also - Tình yêu thì đẹp - bạn cũng vậy.

    F.R.A.N.C.E. - Friendships Remain And Never Can End - Tình bạn tồn tại mãi mãi & không bao gio hêt.

    C.H.I.N.A. - Come Here.. I Need Affection - Hãy đến đây, tôi cần tình yêu thương của bạn.
    Mọi người có ý kiến nào khác không?
    ††|C1†' †]]\[†|` †µ°. †µ°? ]_F_° (°†. -])]F_]\[.

    -])]F_]\[. (¬]C1†. †F_ †F_ (†|F_†' †µ°` †µ°`

  2. #2
    hdungbeat
    Guest

    Default

    the con VIETNAM la viet tat cua cai gi vay?

  3. #3
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by hdungbeat View Post
    the con VIETNAM la viet tat cua cai gi vay?
    V.I.E.T.N.A.M
    Vdict In Translating English Took None Approximate Money
    Last edited by LtDra; 04-13-2008 at 06:59 AM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  4. #4
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    V.I.E.T.N.A.M
    Vdict In Translated English Taking None Approximate Money
    Câu này dịch thế nào bác ???
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  5. #5
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    V.I.E.T.N.A.M
    Vdict In Translating English Took None Approximate Money
    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Câu này dịch thế nào bác ???
    Tớ chỉ viết đại xuống thôi đang chờ các bác ấy "nổi lửa" lên rồi mới có kết quả chính xác

    Dich tạm là vầy;
    Diễn đàn Vdict trong sự chuyển dịch Anh ngữ đã lấy zero tiền phỏng đinh.

    Last edited by LtDra; 04-13-2008 at 07:13 AM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •