Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Cả nhà ơi, dịch giúp em với!!!!
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 15

Thread: Cả nhà ơi, dịch giúp em với!!!!

Hybrid View

  1. #1

    Default Cả nhà ơi, dịch giúp em với!!!!

    "Non xanh nước biếc, biển bạc rừng vàng" thì dịch sang tiếng Anh như thế nào đây ah???
    Thanx in advance!!

  2. #2

    Default

    Quote Originally Posted by lion_queen View Post
    "Non xanh nước biếc, biển bạc rừng vàng" thì dịch sang tiếng Anh như thế nào đây ah???
    Thanx in advance!!
    Non xanh nước biếc = Green moutains and blue water
    Biển bạc rừng vàng = Silvery sea and golden forest

  3. #3

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Non xanh nước biếc = Green moutains and blue water
    Biển bạc rừng vàng = Silvery sea and golden forest
    Dịch như thế này thì người đọc có hiểu được ý mình muốn nói là phong cảnh hữu tình, tài nguyên giàu có ko hở bác?

  4. #4

    Default

    Quote Originally Posted by lion_queen View Post
    Dịch như thế này thì người đọc có hiểu được ý mình muốn nói là phong cảnh hữu tình, tài nguyên giàu có ko hở bác?
    tat nhien la khong. No ma hieu dc thi tai qua.

  5. #5

    Default

    Quote Originally Posted by lion_queen View Post
    Dịch như thế này thì người đọc có hiểu được ý mình muốn nói là phong cảnh hữu tình, tài nguyên giàu có ko hở bác?
    Đúng vậy câu này hiểu là đất nước xinh đẹp. và giàu tài nguyên thiên nhiên cả về rừng và biển.
    Theo từ điển V-E của Lê Khả Kế (được Nhật mua bản quyền để dịch sang tiếng Nhật) thì "non xanh nước biếc" là green mountains and blue water
    Còn rừng vàng biển bạc thì tôi theo nghĩa của nó mà suy ra cách dịch là
    golden forest and silver sea. (ý nói tài nguyên thiên nhiên trên rừng và dưới biển quý và nhiều như vàng bạc ở mỏ)
    Cũng như
    Nhẫn (bằng) vàng = Gold ring
    Quy tắc vàng = Khuôn vàng thước ngọc = Golden Rule

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Đúng vậy câu này hiểu là đất nước xinh đẹp. và giàu tài nguyên thiên nhiên cả về rừng và biển.
    Theo từ điển V-E của Lê Khả Kế (được Nhật mua bản quyền để dịch sang tiếng Nhật) thì "non xanh nước biếc" là green mountains and blue water
    Còn rừng vàng biển bạc thì tôi theo nghĩa của nó mà suy ra cách dịch là
    golden forest and silver sea. (ý nói tài nguyên thiên nhiên trên rừng và dưới biển quý và nhiều như vàng bạc ở mỏ)
    Cũng như
    Nhẫn (bằng) vàng = Gold ring
    Quy tắc vàng = Khuôn vàng thước ngọc = Golden Rule
    Tôi không muôn tiếp tuc bàn cải về vấn đề này. Lý do là tôi không muôn đụng chamj tư ai cá nhân. Mặt khác tôi không muồn MISLEAD....
    Ít nhât cũng có 01 bạn đồng ý với tôi:

    [B]Yesterday 09:53 PM
    suzuki Quote:
    Originally Posted by lion_queen
    Dịch như thế này thì người đọc có hiểu được ý mình muốn nói là phong cảnh hữu tình, tài nguyên giàu có ko hở bác?


    tat nhien la khong. No ma hieu dc thi tai qua.[/B]

    Tôi apologize phải nói là lối dịch như thế nghe nó "kêu" lắm nhưng nỏ "rổng" và "người bản xứ" hoàn toàn không biết anh muôn nói gì cả!!!

  7. #7
    hdungbeat
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Non xanh nước biếc = Green moutains and blue water
    Biển bạc rừng vàng = Silvery sea and golden forest
    I think, it is ok to translate "Non xanh nước biếc " in to "Green moutains and blue water", but the translation of the phrase "Biển bạc rừng vàng" should be reconsidered. As you know mountains usually have a green colour and water has blue colour, otherwise forest and sea have not silver colour and gold colour, respectively. According to this point of view, the former translation can be acceptable and understandable. In contrast, the latter maybe causes a misapprehension.

    for the latter translation, in order to avoiding misunderstanding we should somehow translate it in to English to express the meaning of the original phrase, not translate word by word.


    Cordially!
    Last edited by hdungbeat; 04-11-2008 at 03:57 PM.

  8. #8

    Default Chân thành cảm tạ

    Cám ơn mọi người đã tận tình giúp đỡ.
    Em nghĩ em đồng ý với ý kiến của bác hdungbeat!
    Quote Originally Posted by hdungbeat View Post
    I think, it is ok to translate "Non xanh nước biếc " in to "Green moutains and blue water", but the translation of the phrase "Biển bạc rừng vàng" should be reconsidered. As you know mountains usually have a green colour and water has blue colour, otherwise forest and sea have not silver colour and gold colour, respectively. According to this point of view, the former translation can be acceptable and understandable. In contrast, the latter maybe causes a misapprehension.

    for the latter translation, in order to avoiding misunderstanding we should somehow translate it in to English to express the meaning of the original phrase, not translate word by word.


    Cordially!
    Thanx bạn english-learner rất nhiều vì sự nhiệt tình của bạn, nhưng mình nghĩ nếu dịch "rừng vàng biển bạc" là "golden forest and silver sea" chắc sẽ gây confused cho người đọc, bạn đồng ý chứ?
    Thương diễn đàn mình nhiều!

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by lion_queen View Post
    "Non xanh nước biếc, biển bạc rừng vàng" thì dịch sang tiếng Anh như thế nào đây ah???
    Thanx in advance!!
    Non xanh nước biếc = Green moutains and blue water
    Biển bạc rừng vàng = Silvery sea and golden forest

    S/B :
    Sea and forest abundant in valuable resources: definitely understandable!

  10. #10

    Default

    Quote Originally Posted by lion_queen View Post
    "Non xanh nước biếc, biển bạc rừng vàng" thì dịch sang tiếng Anh như thế nào đây ah???
    Thanx in advance!!
    Rừng vàng là ý nói rừng như mỏ vàng, Biển bạc ý nói biển như mỏ bạc

    Nhưng đây là ngày xưa Bây giờ ở VN rừng bị phá tanh bành gần hết. Biển thì người ta khai thác cạn kiệt theo lối phá hoại như bỏ thuốc cá hay chất nổ để sát cá cho nhiều hay dùng tàu lưới cào vớt cả cá mẹ cá con không còn gì.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •