Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
song title translation
Results 1 to 7 of 7

Thread: song title translation

Hybrid View

  1. #1
    huynh
    Guest

    Default song title translation

    chào các bạn,

    xin các bạn giúp em dịch tựa đề bài hát này qua tiếng anh:

    "Nước non ngàn dặm ra đi"

    Em khong hiểu về ý của chữ 'non'.

    Cám ơn bạn rất nhiều.

    huỳnh

  2. #2

    Thumbs up

    Mình nghĩ bạn nên post cả bài hát lên vì nhìn tựa đề như vậy khó đoán nghĩa chính xác của nó lắm; Tiếng Việt mà.
    Và từ " non " theo mình có nghĩa là "núi". "Nước non" cũng như là "sông núi", "giang sơn" dùng để chỉ đất nước, quê hương.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Grammar & Vocabulary

    Huynh,

    Fleeing the country of thousands of miles away.

    Nước non: country
    Ra đi : to flee, to leave
    Ngàn dậm: 01 thousand miles
    Hàng ngàn dậm: thousands of miles

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Huynh,

    Fleeing the country of thousands of miles away.

    Nước non: country
    Ra đi : to flee, to leave
    Ngàn dậm: 01 thousand miles
    Hàng ngàn dậm: thousands of miles
    To flee nghĩa là bỏ chạy, chạy trốn. Dùng "to leave" thì đúng nghĩa ở đây hơn.

    Từ "Nước non" chắc có ý muốn nói là "đất nước thân yêu" (the beloved country hay my beloved country)

  5. #5
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    To flee nghĩa là bỏ chạy, chạy trốn. Dùng "to leave" thì đúng nghĩa ở đây hơn.

    Từ "Nước non" chắc có ý muốn nói là "đất nước thân yêu" (the beloved country hay my beloved country)


    Nếu đây là lời nói cho người đi tòng chinh thì dich làm sao bác?

    "Nước non ngàn dặm ra đi"
    Ngoại xâm còn đó xá chi muôn trùng.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Nếu đây là lời nói cho người đi tòng chinh thì dich làm sao bác?

    "Nước non ngàn dặm ra đi"
    Ngoại xâm còn đó xá chi muôn trùng.
    Tôi cũng nghĩ như LtDra, câu này có vẻ là nói đến một chuyến đi dài trên đất nước để làm chuyện gì quan trọng chứ không phải bỏ nước ra đi.

    "Nước non ngàn dặm ra đi" có thể dịch là "Embark on a thousand-mile journey across mountains and rivers"

    For a song title, a shorter phrase is probably better, something like
    "A thousand-mile trek across our beloved country"
    Last edited by sang56; 03-08-2008 at 12:24 PM.

Similar Threads

  1. i like this song..
    By Cancer in forum Music and movie clips
    Replies: 9
    Last Post: 09-12-2010, 10:05 PM
  2. Truyện cười song Ngữ Đọc để hiểu nè
    By langtu_buon in forum Funny stories
    Replies: 19
    Last Post: 08-23-2010, 09:21 AM
  3. translation of this song meaning
    By penfolds in forum Translation help
    Replies: 0
    Last Post: 12-06-2009, 12:58 PM
  4. song translation
    By tofoo in forum Translation help
    Replies: 0
    Last Post: 07-15-2009, 05:23 AM
  5. Song translation - Mỏi Mòn
    By kefka in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 09-18-2008, 08:25 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •