Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456 Lời hay ý đẹp
Tôi hiểu như thế.
Câu đó được nghe trong dân gian rất nhiều dù rằng tôi không rõ xuất xứ.Ý nói về Đức:
"Ngoc mà chẳng dủa, chẳng mài,
Cũng thành vô dụng, cũng hoài ngọc đi"
Sẳn đây ghi tí xíu "chiết tự" về chữ Đức:
"Hai (con) chích chòe đậu cành me,
(chữ)Thập đập chữ Tứ, (chữ) Nhất đè chữ Tâm"
Nhờ Ông Quang hoặc cao nhân nào đó viết giùm chữ ĐỨC. Thanks
德
Last edited by MANH NGUYEN; 01-21-2008 at 09:23 AM.
"Họa hổ họa bì nan hạo cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm"
Dịch là: Vẽ cọp chỉ vẽ hình dạng chớ không vẽ được xương cốt bên trong. Biết người chỉ biết mặt chứ không biết được lòng dạ con người.
"Trust not to rotten planks"
Dịch là: Không thể tin vào ván thuyền mục được.
Last edited by MANH NGUYEN; 02-13-2008 at 11:22 AM.