Marijuana dịch là "cần sa", nhưng tôi có nghe một số người bắc dùng từ "tầy mà", phải không?
Marijuana dịch là "cần sa", nhưng tôi có nghe một số người bắc dùng từ "tầy mà", phải không?
1. Japanese for cannabis from Chinese. In Chinese, "tai" means great, and "ma" means hemp. ~ was used to discriminate between the greater hemp plants and lesser hemp plants for fiber. Ordinary hemp, in Chinese, is "ma".
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tai+ma
2. Tự điển Hán-Việt dịch đại ma là ma túy.
Last edited by Paddy; 11-14-2007 at 03:49 AM.
Cám ơn nhiều. Vậy người miền nam có dùng từ "tài mà" không?
Nghe ở đâu vậy. Ðây là lần đầu tiên tôi nghe thấy. Có thể người ta dùng nó như tiếng lóng, hoặc muốn bắt chước người Hoa? (giống như mota ở Mỹ).
Tôi nghe một số người Việt (trẻ) dùng chữ như tài lủ thay vì đại ca. Truy ra thì mấy bác này coi phim bộ nhiều quá nên dùng chữ tài lủ nghe có vẻ anh chị Thượng Hải hơn.
Last edited by Paddy; 11-14-2007 at 07:51 AM.
marijuana; cannabis sativa
“Tài mà” hay cần sa có thể do tiếng Phạn “ganja” mà ra, vì nguồn cội nguyên thủy của nó mọc ở vùng Caucasus, Ba Tư (Persia) và vùng đồi núi phía Bắc Ấn Độ. Sau đó cần sa lan tràn khắp nơi trên trái đất. Trước đây người ta cho là cần sa ở vùng này mới thật hảo hạng vì khí hậu nóng giúp cho sự phát triển mạnh của hoạt chất cần sa (cây có nhiều nhựa).
“Cần sa” cũng có thể là mấy chữ đầu của tên khoa học CANnabis SAtiva mà ra. Trường hợp này giống như người miền Nam Việt Nam gọi quả trám là trái cà na là do lấy từ mấy chữ đầu của canarium (trám).
Còn tên khoa học, có người giải thích sở dĩ cần sa được gọi cannabalis gần với từ cannibal, cannibalism, ăn thịt người, vì các tác giả phương Tây đã liên hệ việc một số thổ dân ghiền cần sa và có tục ăn thịt người.
For more details:
http://fra.proz.com/kudoz/2172874